Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ свой милый образ подарить кому-то другому,

      чтобы красота, которую ты получил в аренду,

      не имела окончания; тогда ты стал бы

      принадлежать себе снова после своей смерти,

      когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

      Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

      когда бережный уход мог бы достойно поддержать его

      вопреки бурным ветрам зимнего дня

      и опустошительному наступлению вечного холода смерти?

      О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:

      у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

      * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

      14.

      Я предсказаний не ищу у звёзд,

      Хотя, и астрономией владею,

      Не предскажу, что будет путь непрост,

      Болезни иль удачную затею.

      Не подскажу, что вот произойдут

      События из горя и трагедий,

      Правителям – последствия причуд,

      Которые увижу я на небе.

      Но вижу то я по глазам твоим,

      И эти звёзды мне подскажут верно,

      Что все несчастья всё же избежим,

      Когда собой займёмся непременно.

      Иначе, предскажу тебе о том:

      Не сохранишь ни красоту, ни дом.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Not from the stars do I my judgment pluck,

      And yet methinks I have astronomy,

      But not to tell of good or evil luck,

      Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

      Nor can I fortune to brief minutes tell,

      Pointing to each his thunder, rain and wind,

      Or say with princes if it shall go well

      By oft predict that I in heaven find:

      But from thine eyes my knowledge I derive,

      And, constant stars, in them I read such art

      As truth and beauty shall together thrive

      If from thy self to store thou wouldst convert:

      Or else of thee this I prognosticate,

      Thy end is truth's and beauty's doom and date.

      Свои суждения я не собираю со звезд,

      и все же, полагаю, я владею астрономией,

      но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

      чуму, голод, или то, какими будут времена года;

      также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,

      каждому указывая [его] град, дождь или ветер,

      или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

      по знаменьям*, которые я нахожу в небе.

      Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

      и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

      что правда** и красота будут вместе процветать,

      если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

      иначе вот что я тебе предсказываю:

      твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

      * "by oft predict" – трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) – как существительное.

      ** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может СКАЧАТЬ