Название: Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
И Время с Увяданьем не посмеет
Тому грозить костлявым кулаком.
И я тебе от знания такого,
Что Время заберёт, открою снова.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheer d and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
16.
Но почему ты способом влиянья
На временные факторы стихий,
Не укрепишь себя от увяданья,
Не так, как я, когда пишу стихи?
Счастливое твоё наступит время,
И много есть непаханых полей,
Которые твоё живое семя
Приняли б на рассаду сыновей.
И только так продлится жизнь на свете,
Ни красками портрета, ни пером,
Передаётся красота в секрете,
Возможность вечно жить своим плодом.
Возделывая, сохранишь себя,
И соберёшь поспевшие хлеба.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против СКАЧАТЬ