Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 14

СКАЧАТЬ any mother's child, though not so bright

      As those gold candles fixed in heaven's air:

      Let them say more that like of hearsay well,

      I will not praise that purpose not to sell.

      Я не похож на тех поэтов, чью Музу

      вдохновляет на стихи раскрашенная красота,

      которые само небо используют для украшения

      и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,

      творя сочетания гордых сравнений

      с солнцем и луной, с перлами земли и моря,

      с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,

      что заключено в этом огромном небесном куполе.

      О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;

      а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит

      любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,

      как те золотые свечи, что установлены в небе.

      Пусть больше говорят те, кто любят молву,

      я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.

      22.

      Я не поверю зеркалу, что стар,

      Пока и ты, и юность одногодки,

      Когда остынет молодости жар,

      Тогда пусть смерть берёт нас всех за глотки.

      Ты облачён в одежду из красот,

      И им укрыты оба наших сердца,

      Моё – в тебе, твоё во мне живет,

      Я не могу быть старше их владельца.

      Поэтому, друг милый, берегись,

      И я – себя, не для себя, конечно,

      Твоё сердечко, от тебя мне приз,

      Я сберегу его заботой встречной.

      Но вдруг, моё сердечко ждёт утрата,

      Не ожидай и своего возврата.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      My glass shall not persuade me I am old,

      So long as youth and thou are of one date,

      But when in thee time's furrows I behold,

      Then look I death my days should expiate:

      For all that beauty that doth cover thee

      Is but the seemly raiment of my heart,

      Which in thy breast doth live, as thine in me.

      How can I then be elder than thou art?

      O therefore, love, be of thyself so wary

      As I not for myself but for thee will,

      Bearing thy heart, which I will keep so chary

      As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;

      Thou gav'st me thine, not to give back again.

      Мое зеркало не убедит меня, что я стар,

      пока юность и ты – одного возраста,

      но когда я увижу у тебя борозды времени,

      тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

      так как вся та красота, которая тебя облачает,

      есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,

      живущего в твоей груди, как твое в моей;

      так как же я могу быть старше тебя?

      Поэтому, любовь моя, береги себя,

      как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,

      нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,

      как заботливая нянька – дитя, от всякого зла.

      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:

      ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал

      23.

      Бывает, что плохой СКАЧАТЬ