Психология, лингвистика и междисциплинарные связи. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психология, лингвистика и междисциплинарные связи - Коллектив авторов страница 23

СКАЧАТЬ (без особого ущерба) только в прямой форме (именительно-винительном падеже). Но можно зафиксировать косвенные падежи десемантизированных компонентов սարդ [март’] «человек» и բան [бан] «вещь, предмет» (которые и в других языках часто подвергаются граммаикализации).Ср.: прямую форму մարդ в отрицательном предложении в качестве объекта глагола «видеть» Ես այստեղ ոչ մի մարդ չեմ տեսնում: [ес айстех воч ми март’ чем теснум] «Я здесь никого не вижу» и дательный падеж того же слова в отрицательном предложении в качестве объекта глагола «говорить» (Ոչ մի) մարդու չասես: [март’у часес] «Никому не говори» или прямую форму բան в отрицательном предложении в качестве объекта глагола «знать» Նա բան չգիտի: [на бан чгити] «он ничего не знает» и отложительный падеж того же слова в отрицательном предложении в качестве объекта глагольного оборота «быть осведомленным» Նա բանից տեղյակ չէ: [на баниц техяк чэ] «он неосведомлен».

      Образование косвенных падежей говорит о какой-то маркированности и, следовательно, о субстантивации, так как склонению может подвергаться только то, что мыслится существительным. Вкосвенных падежах при опущении компонента ոչ մի следует соблюдать известную осторожность, так как это может повлечь за собой серьезные смысловые изменения. Ср.: – Ու՞ր ես գնում: —Տեղ չեմ գնում: [– Ур эс гнум? – Тех чем гнум] (то же самое, что ոչ մի տեղ չեմ գնում [воч ми тех чем гнум]) «Куда идешь? – Никуда не иду», но: – Որտեղի՛ց ես գալիս: – Ոչ մի տեղից չեմ գալիս: [ —Вортехиц эс галис: Воч ми техиц чем галис.] «Откуда возвращаешься? – Ниоткуда» – досл. «ни с какого места не возвращаюсь»(при опущении отрицательного компонента ոչ մի получается бессмыслица: Տեղից չեմ գալիս «с места не возвращаюсь»). Или: —Դու գրիչ ունե՞ս: – Գրիչ չունեմ: [ —Ду грич унес? – Грич чунем.] (то же самое, что ոչ մի գրիչ չուսես [воч ми грич чунем.]) « – У тебя есть ручка? – У меня нет ручки.», но: – Գրչից գո՞հ ես: – Գրչից գոհ չեմ: [ —Грчиц го эс? – Грчиц го чем.] « – Ты доволен ручкой? – Недоволен ручкой.» Это не означает то же самое, что «никакой ручкой не доволен» ոչ մի գրչից գոհ չեմ, это означает: «той ручкой (о которой речь, которой пишу) недоволенայն գրչից, որով գրում եմ գոհ չեմ.

      Таким образом, никак не маркированное имя индифферентно ко многим категориям, в том числе и к синтаксической категории отрицания (в отличие, например, от русского, французского и ряда других языков, ср. род. п. нет шапки в русском языке, замену артикля предлогом de во французском языке). Поэтому, как было сказано, в армянском языке общее имя легко становится неглагольным компонентом отрицательных конструкций.

      Несмотря на то, что немаркированное имя в армянском языке выглядит как обычное существительное, оно не имеет достаточной синтаксической самостоятельности. Общее имя в роли объекта ставится перед глаголом и в сложных глагольных временах перетягивает к себе вспомогательный глагол, а значит – перетягивает на себя ударение. Несмотря на такую акцентированность, оно (имя) не приобретает синтаксическую независимость,т.е. остается как бы инкорпорированным СКАЧАТЬ