Белый Тюльпан. Самые пронзительные турецкие рассказы ХХ века. Уровень 1. Омер Сейфеддин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Белый Тюльпан. Самые пронзительные турецкие рассказы ХХ века. Уровень 1 - Омер Сейфеддин страница 7

СКАЧАТЬ – причастие, отвечающее на вопрос «какой?». Здесь: «В синем, фиолетовом весеннем свете, проникавшем в окна…».

      6

      «…-daki/-deki/-taki/-teki» – находящийся. Здесь: «…находящийся перед ними…».

      7

      «Mevcut olmayan» – несуществующий.

      8

      «-maya/-meye çalışmak» – стараться что-то сделать. Здесь: «Несомненно, он постарается ответить взаимностью».

      9

      «İsmail Safevi» – Исмаил Сефеви (1487–1524), также Исмаил I или Исмаил Бахадур-шах, шах Ирана, основатель династии Сефевидов.

      10

      «-acak/-ecek + – tı/-ti» – собираться что-то сделать. Сочетание этих аффиксов передает планы на будущее. Здесь: «Этот посол должен был быть отправлен к Сефеви…».

      11

      «Büyük baba» – дед.

      12

      «Akla gelmedik» – невообразимый.

      13

      «Sağına, soluna» – налево и направо.

      14

      «Bayezid-i Veli» – Баязид II (1447–1512), султан Османской империи, сын и преемник Мехмеда II, завоевателя Константинополя в 1453 г.

      15

      «-maya/-meye dayanmak» – выносить, терпеть что-то. Здесь: «…не могли стерпеть воспоминания о его диких выходках».

      16

      «Zülkadiriye hakimi Alaüddevle» – Алауддевле, правитель бейлика Зулькадар, или Дулкадир, в южной Анатолии.

      17

      «Diyarbakır, Harput kaleleri» – крепости Диярбакыр и Харпут.

      18

      «Osmanlı toprağına geçtiği için özür diliyor» – извинялся за то, что прошелся по османским землям.

      19

      «Birbiri ardına» – один за одним.

      20

      «Trabzon valisi» – губернатор Трабзона. Во времена Османской империи молодые шехзаде (принцы) отправлялись в какой-нибудь регион империи (бейлик, санджак), где правили, благодаря чему набирались знаний и опыта. Так, Селим I управлял Трабзоном.

      21

      «Şehzade Yavuz» – шехзаде (принц) Явуз, в будущем османский султан Селим I.

      22

      «Tebriz, Bayburt, Erzincan» – Тебриз, Байбурт, Эрзинджан.

      23

      «…ile bir tutmak» – считать кого-то или что-то равным чему-то, кому-то.

      24

      «Tuğlu kavuk» – объемный мужской головной убор с кисточкой.

      25

      «Ne iş yapıyor?» – чем он занимается?

      26

      «…-ınca/-ince/-unca/-ünce» – деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «что сделав?». Здесь: «…позвав, придет ли к Вам?».

      27

      «…-a/-e dair» – относящийся к чему-либо, кому-либо.

      28

      «…-madan/-meden» – отрицательное деепричастие образа действия. Здесь: «Не прошло и двух минут, как…».

      29

      «İki büklüm» – сложившись пополам.

      30

      «Çekinmeden, sıkılmadan, ezilip büzülmeden» – без колебаний, стеснения и ужимок.

СКАЧАТЬ