Название: Дживс и свадебные колокола
Автор: Себастьян Фолкс
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-17-082921-7
isbn:
Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору – «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион – название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.
5
Махараджа Джэм Сахиб (1872–1933), также известен как Кумар Шри Раджитсинджи, правитель княжества Наванагар в Британской Индии и известный крикетист, играл в сборной Англии, также в команде Кембриджского университета и в команде графства Сассекс. Его считали величайшим бэтсменом всех времен и называли «крикетный Сон в летнюю ночь».
6
В книге П. Г. Вудхауса «Радость поутру» Дживс назвал так небольшое комфортабельное жилище в Стипл-Башппи.
7
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 года, более чем тридцатикратная победительница турниров Большого шлема в одиночном, женском парном и смешанном парном разряде. Член Международного зала теннисной славы.
8
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 7 (перевод П. Вейнберга).
9
Непременное условие (лат.).
10
«В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен» (У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3 (Перевод И. Мандельштама)).
11
Роман Энтони Троллопа.
12
Warre’s – одна из старейших и самых уважаемых марок портвейна.
13
Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру», перевод Б. Пастернака.