Заметки об именах. Светлана Борисовна Устелимова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Заметки об именах - Светлана Борисовна Устелимова страница 6

Название: Заметки об именах

Автор: Светлана Борисовна Устелимова

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ имя Барлас – сокол.

      Акулина и другие

      Ни разу я не слышала, чтобы современных девочек назвали старинным именем Акулина. Видимо, ассоциации неприятные.

      А на деле, имеет Акулина какое-то отношение к акулам? Конечно, нет. Изначально это имя звучало Акилина и пришло из латинского языка. Aquilina переводится «как орлица».

      Метафора орел (Aquila) больше подходит для мужчин. Такое мужское имя действительно было. В святцы входило имя Акила. Были такие святые (оба мужчины): Акила и Присцилла.

      Однокоренные им мужские имена были в Древнем Риме: Аквилла, Аквиллиан.

      А откуда тогда взялось слово акула? В русский язык оно пришло от наших скандинавских соседей. На древнеисландском языке hakall – это «рыба».

      В Новгородской области есть небольшой город, бывшая деревня Окуловка. Впервые упоминается в церковных книгах еще в 1495 году. Начальное о здесь не удивительно, ведь в этих краях окают. В другом месте назвали бы Акуловкой. Откуда здесь такое название?

      Вполне вероятно, что поселение названо по имени человека Окул (Акул). Это имя тюркское – обозначает примерно «сын с чистой душой». Скорее всего, в Новгород это имя принесли татары. Ак – чистый, светлый, белый, безгрешный; ул – сын.

      Первую часть очень любят использовать в составе сложных тюркских имен, как мужских, так и женских. Приведу примеры тоже «птичьих», раз я с таких начала, казахских имен.

      Акку переводится поэтично: белый лебедь.

      Актоты – имя удивительное. Тоты – это яркая птица, так можно назвать павлина или попугая. И при этом первая часть – белый. А понимать надо метафорически: безгрешная красавица.

      Прекраснее цветка

      Все женщины прекрасны, как цветы. Поэтому женские имена со значением цветов есть во многих языках.

      Некоторые даже не нужно переводить с латинского и греческого, например, Роза и ее производные Розита, Росита, Розетта, Розалия. Хотя «роза» вообще-то переводится с латинского как шиповник. Когда появилось это имя, такого многообразия и роскоши сортов роз, наверное, еще не было.

      Не требует перевода имя Лилия (Лилиан, Лилиана). Название этого прекрасного нежного цветка служит как имя девочки у разных народов. Сусанна (Сюзанна) пришло из древнеегипетского Шанна и тоже означает «лилия». Отсюда же еврейское Шанна и армянское Шушан. У японцев есть имя Юри, тоже «лилия».

      Виола и Виолетта – фиалки. Им родственно имя Иоланта (Иоланда). Ия – фиалка по-древнегречески.

      Жасмин (французский язык), Ясмин (арабский, татарский, турецкий и английский), Асмик (армянский) – все это жасмин.

      Ивет, Иветта, Ивон (Эвет, Эветта) в английском и французском языке – тисовое дерево. Не родственного ли это имя нашей иве? Очень далекие предки у них, действительно, общие. В праславянском языке было слово *jьva, производное от праиндоевропейского *ui «вить».

      Есть имена, похожие на название цветов, но процесс наименования тут, скорее всего был обратный: не женское имя создано СКАЧАТЬ