Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin. Морис Леблан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin - Морис Леблан страница 2

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="#n_29" type="note">[29]. Je dis «piqué», car vraiment, la blessure est imperceptible.»

      Soudain, comme la concierge se lamentait et appelait au secours, Lupin se jeta sur elle et la bouscula:

      «Taisez-vous!..[30] Écoutez-moi et répondez. C’est d’une importance considérable.[31] M. Lavernoux avait un ami dans cette rue, n’est-ce pas? à droite et sur le même côté… un ami intime?[32]

      – Oui.

      – Son nom?

      – Monsieur Dulâtre.

      – Son adresse?

      – Au 92 de la rue.

      – Un mot encore: ce vieux médecin, à barbe grise et à lunettes, dont vous m’avez parlé, venait depuis longtemps?

      – Non. Je ne le connaissais pas. Il est venu le soir même où M. Lavernoux est tombé malade.»

      Sans en dire davantage[33], Lupin m’entraîna de nouveau, redescendit et, une fois dans la rue, tourna sur la droite, ce qui nous fit passer devant[34] mon appartement. Quatre numéros plus loin, il s’arrêtait en face du 92. Lupin s’informa si M. Dulâtre se trouvait chez lui.

      «M. Dulâtre est parti, répondit le marchand… voilà peut-être une demi-heure… Il semblait très agité, et il a pris une automobile, ce qui n’est pas son habitude[35]. Il a crié l’adresse assez fort! «À la Préfecture de Police»«

      Lupin demanda encore si personne n’était venu après le départ de M. Dulâtre.

      «Si, un vieux monsieur à barbe grise et à lunettes.

      – Je vous remercie, monsieur,» dit Lupin.

      Il se mit à marcher lentement, sans m’adresser la parole[36]. Nous étions arrivés sur les boulevards. Lupin entra dans un cabinet de lecture[37] et consulta très longuement les journaux de la dernière quinzaine[38].

      La nuit était venue[39], nous dînâmes dans un petit restaurant et je remarquai que le visage de Lupin s’animait peu à peu. Quand nous partîmes, c’était vraiment le Lupin qui a résolu d’agir[40] et de gagner la bataille.

      Le baron Repstein habitait dans un hôtel à trois étages.

      «Halte![41] dit Lupin tout à coup. – Crebleu![42] le combat sera rude. Allez-vous coucher, mon bon ami. Demain, je vous raconterai mon expédition si elle ne me coûte pas la vie.»

      Il déclama:

      «Plantez un saule au cimetière,

      J’aime son feuillage éploré…»[43]

      Je m’éloignai aussitôt. Trois minutes plus tard Lupin sonnait à la porte de l’hôtel Repstein.

      «M. le baron est-il chez lui?

      – Oui, répondit le domestique.

      – M. le baron connaît l’assassinat de son intendant Lavernoux?»

      Une voix cria d’en haut[44]:

      «Faites monter, Antoine.»

      Le domestique conduisit Lupin au premier étage. Là, le baron Repstein l’attendait.

      C’était un homme très grand. Il portait des vêtements de coupe élégante[45].

      Il introduisit Lupin dans son cabinet de travail et demanda:

      «Vous savez quelque chose?

      – Oui, monsieur le baron.»

      Lupin s’assit, et commença:

      «– Eh bien, monsieur le baron. Tantôt, de sa chambre, Lavernoux, qui, depuis quinze jours, était tenu par son docteur en une sorte de réclusion[46], a télégraphié certaines révélations à l’aide de signaux, que j’ai notés en partie[47]. Lui-même a été surpris au milieu de cette communication[48] et assassiné.

      – Mais par qui? par qui?

      – Par son docteur?

      – Le nom de ce docteur?

      – Je l’ignore. Mais le résultat, monsieur le baron, c’est que votre hôtel est cerné. Douze agents se promènent sous vos fenêtres. Dès que le soleil sera levé, ils entreront au nom de la loi[49], et ils arrêteront le coupable.»

      Le baron Repstein se leva:

      «Allez jusqu’au bout[50], monsieur. Il m’est impossible d’attendre davantage.»

      Lupin reprit d’une voix lente et qui hésitait:

      «C’est que… voilà… l’explication devient difficile… Il s’agit aussi de votre femme, la baronne…

      – Je ne comprends pas.

      – Il faut pourtant que vous compreniez, Monsieur le baron… Eh bien, il y a une excellente raison pour qu’on ne l’ait pas revue après sa fuite.

      – Laquelle?

      – C’est que la baronne Repstein a été assassinée…

      – Assassinée!.. la baronne!.. mais vous êtes fou![51]

      – Assassinée, et ce soir-là, tout probablement.

      – Et cet assassin?

      – Celui-là même qui, depuis quinze jours, sachant que Lavernoux, par la situation qu’il occupait dans cet hôtel, a découvert la vérité, le tient enfermé; celui-là même qui, surprenant Lavernoux en train de communiquer avec un de ses amis, le supprime froidement d’un coup de stylet au cœur.

      – Le docteur, alors? Mais qui est ce docteur? Et je le connais?

      – Oui.

      – Qui est-ce?

      – Vous!

      – Moi!..»

СКАЧАТЬ



<p>30</p>

Taisez-vous!.. – Замолчите!..

<p>31</p>

C’est d’une importance considérable – Это имеет огромное значение

<p>32</p>

un ami intime – близкий друг

<p>33</p>

Sans en dire davantage – не говоря больше ни слова

<p>34</p>

passer devant – проходить мимо

<p>35</p>

ce qui n’est pas son habitude – что не входит в его привычки

<p>36</p>

sans m’adresser la parole – не говоря мне ни слова

<p>37</p>

un cabinet de lecture – читальный зал

<p>38</p>

les journaux de la dernière quinzaine – газеты за последние две недели

<p>39</p>

La nuit était venue – стемнело

<p>40</p>

le Lupin qui a résolu d’agir – тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)

<p>41</p>

Halte! – Стоп!

<p>42</p>

Crebleu! – Черт возьми!

<p>43</p>

«Plantez un saule au cimetière, // J’aime son feuillage éploré…» – «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва…» (Alfred Musset «Lucie»)

<p>44</p>

Une voix cria d’en haut… – Сверху донесся голос…

<p>45</p>

Il portait des vêtements de coupe élégante – Он носил одежду элегантного покроя

<p>46</p>

était tenu par son docteur en une sorte de réclusion – которого держали в своего рода заключении

<p>47</p>

en partie – частично

<p>48</p>

Lui-même a été surpris au milieu de cette communication… – Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения…

<p>49</p>

au nom de la loi – именем закона

<p>50</p>

Allez jusqu’au bout – Договаривайте

<p>51</p>

mais vous êtes fou! – вы сошли с ума!