Полумрак. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полумрак - Райнер Мария Рильке страница 3

Название: Полумрак

Автор: Райнер Мария Рильке

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ мерцанием гор

      Замирает их белый узор,

      Как на острове диком, печаль.

      Abendwolken.

      Abend . . . . . Stille die Fernen. – Ich schau’

      Hoch ob verdaemmernder Huegellehne

      Wandelnde Wolken, silberne Kaehne,

      Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.

      Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .

      Da, bei des Mondes blinkenden Bergen

      Stehn sie, als setzten sie selige Fergen

      Dort auf dem einsamen Eiland aus.

      Смотри, дни наши коротки

      Смотри, дни наши коротки,

      Сны тяжелы от слёз;

      Стремителен полёт руки

      К бутонам красных роз.

      Мария, милостивой будь,

      По крови, нам близка,

      Сама страдала, не забудь,

      Как тяжела тоска;

      Теперь ты знаешь, что у всех,

      Когда душа болит:

      Она – и холодна, как снег,

      И, как огонь, горит…

      Schau, unsre Tage sind so eng

      und bang das Nachtgemach;

      wir langen alle ungelenk

      den roten Rosen nach.

      Du musst uns milde sein, Marie,

      wir blühn aus deinem Blut,

      und du allein kannst wissen, wie

      so weh die Sehnsucht tut;

      du hast ja dieses Mädchenweh

      der Seele selbst erkannt:

      sie fühlt sich an wie Weihnachtsschnee,

      und steht doch ganz in Brand…

      Завершение

      Смерть огромна.

      Мы её смеющийся рот

      И пища, которая

      Мнит, что вечно живёт.

      Но момент настаёт

      Плачет «скорая».

      Вариант

      Смерть велика.

      Она над нами,

      Смеющийся рот.

      Когда человек видит сон, что он живёт,

      Разбудит слезами

      И уведёт.

      Schlußstück

      Der Tod is groß.

      Wir sind die seinen

      lachenden Munds.

      Wenn wir uns mitten im Leben meinen

      wagt er zu weinen

      mitten in uns.

      Undatiert, 1900/01 ?

      Одиночество

      Моё одиночество свято,

      Просторно, чисто, богато,

      Как утром проснувшийся сад.

      Я, одиночество, твой,

      Из золота двери закрой,

      За ними желанья стоят.

      Вариант 2 – его финал точнее оригинала:

      О, одиночество, ты свято,

      Чисто, безмерно и богато,

      Как сад, проснувшийся с зарёй.

      О, одиночество, святое,

      Укрой за дверью золотою,

      Не дай владеть желаньям мной.

      Вольный перевод

      Ты свято, моё одиночество,

      Чисто и богато, как творчество,

      Как утром, проснувшийся сад.

      Запри, одиночество, двери,

      За ними, голодные звери -

      Соблазны и страсти стоят.

      Einsamkeit

      Du meine heilige Einsamkeit,

      du bist so reich und rein und weit

      wie ein erwachender Garten.

      Meine heilige Einsamkeit du -

      halte die goldenen СКАЧАТЬ