Новые приключения Майкрофта Холмса. Куинн Фосетт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт страница 32

СКАЧАТЬ случайно не заметили за собой слежки?

      Я покачал головой:

      – Дождь лил как из ведра. Я думал только о том, чтобы не вымокнуть до нитки.

      Его вопрос меня обеспокоил, словно он указывал на то, что я допустил промах.

      – Что ж, ладно, – вздохнул Холмс и закрыл за собой дверь.

      В течение следующего часа я усердно строчил, переписывая заметки, сделанные патроном, и пытаясь сортировать их, что оказалось отнюдь не просто: язык френологии не всегда доступен пониманию профана. Кроме того, я старался удостовериться, что верно истолковал наблюдения Холмса; на его почерк, и без того неровный, не лучшим образом повлияла нехватка времени, и это только осложняло мою работу. Вдобавок к неразборчивому почерку мне приходилось биться над отсылками, которыми пестрел текст. «Было бы куда проще, – думал я, – будь у меня под рукой одна из тех таблиц, на которые часто ссылался патрон в своих записях».

      Когда Тьерс наконец принес чай, я сделал примерно половину работы. Тут из ванной донеслось пение Холмса.

      – Что, пристрастился к Беллини? – вслух заметил я, ибо Холмс представлял собственную версию хора друидов из первого акта «Нормы», наслаждаясь тем местом, где говорится, что город цезарей должен пасть.

      – Всяко лучше, чем немцы, – пожал плечами Тьерс. – Или Россини.

      Я усмехнулся, кивнул и понимающе произнес:

      – «La Calunnia»[11].

      Холмс почти четыре месяца бился над знаменитой арией из «Севильского цирюльника», прежде чем переключился на Беллини.

      – Хотите чего-нибудь посущественнее чая и тостов, мистер Гатри, или этого будет достаточно? – приветливо улыбнувшись, спросил Тьерс.

      Мне оставалось лишь поблагодарить его за заботу, после чего он заметил:

      – Не знаю, как вам, а мне кажется, что у мистера Холмса хлопот невпроворот. Такое ощущение, что его нарочно заваливают делами, знаете ли.

      Я кивнул:

      – Да. Мне тоже так кажется. Для чего? С какой целью?

      – Ах, если б мы знали, то и гадать бы не пришлось, не так ли? – сказал Тьерс, собираясь уходить.

      – Вероятно, – ответил я и налил себе чаю.

      Не успел я покончить с копированием записей Холмса, как дверь снова распахнулась и в комнату вошел Эдмунд Саттон. Он был одет как мелкий правительственный чиновник или старший клерк из крупной конторы, а выглядел на добрый десяток лет старше. Самой убедительной деталью его костюма были сидевшие на переносице очки без оправы, из-за которых казалось, будто у него очень близко поставлены глаза. Он прилизал волосы, смазав их макассаром[12], и приклеил над верхней губой похожие на гусеницу усики. Для пущего эффекта он слегка сутулился. Я едва мог представить этого человека в образе Макбета.

      – Доброе утро, Гатри, – поздоровался он, подсаживаясь к камину.

      – Доброе утро, Саттон, – ответил я. – Насколько я понимаю, отправляетесь следить за сэром СКАЧАТЬ



<p>11</p>

«Клевета» (ит.).

<p>12</p>

Макассар – смесь кокосового, миндального и других растительных масел.