Шутовской хоровод. Эти опавшие листья. Олдос Хаксли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шутовской хоровод. Эти опавшие листья - Олдос Хаксли страница 48

СКАЧАТЬ ему сообщили, потому что он повторял их слова с небрежным видом и с абсолютной убежденностью человека знающего – знающего инстинктивно или, если угодно, унаследовавшего это знание.

      Когда они в первый раз завтракали вместе, он попросил Гамбрила рассказать ему все о современной живописи. Гамбрил прочел ему краткую лекцию; не успели подать сладкое, как мистер Болдеро уже говорил совершенно свободно о Пикассо и Дерене. Из его слов можно было заключить, что у него в гостиной имеется первоклассная коллекция их работ. Однако, будучи глуховатым, он путал имена, и все тактичнейшие поправки Гамбрила пропадали впустую. Невозможно было заставить его произносить имя знаменитого испанца не «Бакоссо», а как-либо иначе. Бакоссо – ну еще бы, он знал все о Бакоссо еще тогда, когда ходил пешком под стол! Бакоссо успел превратиться в одного из старых мастеров.

      Мистер Болдеро обращался с официантами так строго и так хорошо знал, каковы должны быть порядки в хорошем ресторане, что Гамбрилу стало ясно, что он на днях обедал с каким-нибудь придирчивым гурманом старой школы. А когда официант сделал попытку подать к бренди маленькие рюмки, мистер Болдеро преисполнился страстного негодования и вызвал метрдотеля.

      – Вы хотите сказать, – кричал он в неистовом порыве законного гнева, – что вы не знаете, как полагается пить бренди?

      Вероятно, подумал Гамбрил, сам мистер Болдеро не далее как на прошлой неделе научился попивать коньяк из гаргантюанских кубков.

      Разумеется, не были забыты и Патентованные Штаны. Стоило мистеру Болдеро один раз услышать о Штанах, как он уже говорил о них с полным знанием дела. Они принадлежали ему, по крайней мере мысленно. И лишь великодушие мистера Болдеро мешало ему окончательно присвоить их себе.

      – Если бы не старая дружба и уважение, которое я питаю к вашему отцу, мистер Гамбрил, – сказал он, весело подмигивая над бренди, – я попросту захватил бы себе ваши Штаны. Со всеми потрохами. Попросту присвоил бы их.

      – Да, но мой патент, – сказал Гамбрил. – Во всяком случае, заявка уже сделана. Агенты работают.

      Мистер Болдеро разразился смехом.

      – Вы, может быть, воображаете, что это помешает мне, если я захочу быть бесчестным? Я беру вашу идею и организую производство. Вы подаете в суд. Я призываю на помощь всех ученейших юристов. Вы обнаруживаете, что ввязались в судебный процесс, который может обойтись вам в несколько тысяч. Откуда вы их возьмете? Вы вынуждены пойти на соглашение вне стен суда, мистер Гамбрил. Вот к чему это вас приведет. И, надо вам сказать, соглашение это будет для вас очень и очень невыгодным. – Мистер Болдеро жизнерадостно засмеялся при мысли о невыгодности соглашения. – Но не огорчайтесь, – сказал он. – Я так не поступлю, будьте покойны.

      В этом Гамбрил был далеко не уверен. Он попытался со всем возможным тактом выяснить, какие условия намерен предложить мистер Болдеро. Но тот выражался крайне туманно.

      Во второй раз они встретились СКАЧАТЬ