Шутовской хоровод. Эти опавшие листья. Олдос Хаксли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шутовской хоровод. Эти опавшие листья - Олдос Хаксли страница 65

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      О, варварство, варварство! (исп.)

      45

      Геродот рассказывает («История», II, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бекос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык – фригийский.

      46

      Любимая ночь, ты – прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)

      47

      Могу ли я надеяться? (фр.)

      48

      Прекраснейшая (ит.).

      49

      Я спрашиваю себя (фр.).

      50

      Помни о смерти (лат.).

      51

      Помни о жизни… Будем жить, моя Лесбия, и любить (лат.) – из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Катулла.

      52

      Какая аристократическая душа! (фр.)

      53

      Какой ужас! (фр.)

      54

      В стиле Людовика XV (фр.).

      55

      Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).

      56

      Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.

      57

      Impasto (ит.) – густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.

      58

      Искусствовед (нем.).

      59

      Якопо Бассано (1510–1592) – второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.

      60

      Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) – итальянские художники Раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).

      61

      Дурное место (фр.).

      62

      Стиль – это человек (фр.).

      63

      О, эти женщины… эти женщины! (фр.)

      64

      Непременное условие (лат.).

      65

      Обязательный (фр.).

      66

      Взгляд (фр.).

      67

      Вместо fort – сильным местом (фр.).

      68

      Из Рабле. В переносном значении – место всяческого материального изобилия.

      69

      Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.

      70

      «Задиг, или Судьба» – сочинение Вольтера.

      71

      Чиппендейл и ХепплуайтСКАЧАТЬ