Название: Шутовской хоровод. Эти опавшие листья
Автор: Олдос Хаксли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Библиотека классики (АСТ)
isbn: 978-5-17-151363-4
isbn:
45
Геродот рассказывает («История», II, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бекос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык – фригийский.
46
Любимая ночь, ты – прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
47
Могу ли я надеяться? (фр.)
48
Прекраснейшая (ит.).
49
Я спрашиваю себя (фр.).
50
Помни о смерти (лат.).
51
Помни о жизни… Будем жить, моя Лесбия, и любить (лат.) – из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Катулла.
52
Какая аристократическая душа! (фр.)
53
Какой ужас! (фр.)
54
В стиле Людовика XV (фр.).
55
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
56
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
57
Impasto (ит.) – густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
58
Искусствовед (нем.).
59
Якопо Бассано (1510–1592) – второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
60
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) – итальянские художники Раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
61
Дурное место (фр.).
62
Стиль – это человек (фр.).
63
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
64
Непременное условие (лат.).
65
Обязательный (фр.).
66
Взгляд (фр.).
67
Вместо fort – сильным местом (фр.).
68
Из Рабле. В переносном значении – место всяческого материального изобилия.
69
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
70
«Задиг, или Судьба» – сочинение Вольтера.
71
Чиппендейл и Хепплуайт � СКАЧАТЬ