Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли. Малика Ферджух
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли - Малика Ферджух страница 5

СКАЧАТЬ крикнул проводник в коридоре.

      Молодой человек вздрогнул, словно выйдя из оцепенения. Он встал, высокий, широкий, неловкий и вцепившийся в свою шляпу, очень красный, слегка ошалевший. Он открыл рот, закрыл его, дважды повернулся вокруг своей оси, отчего купе стало похоже на ящик комода. Вдруг он наклонился и очень быстро произнес фразу.

      – Прошу прощения?

      – Willst du mich heiraten?[6] – повторил он и нагнулся еще ниже. Она увидела, какого теплого каштанового цвета у него ресницы. Ей показалось, что в уголке глаза у него…

      – Мне очень жаль, я не гово…

      Дверь крякнула. Контролер как мог протиснул форму и фуражку. Молодой человек по-прежнему стоял, и купе окончательно приобрело размеры табакерки.

      – Проклятая дверь, как ее ни подмазывай… Вы пересаживаетесь в Маунт-Блимп? – отметил контролер, заглянув в билет. – Это следующая.

      Молодой человек из багрового стал белым как простыня.

      – Когда прибываем?

      – Через четыре-пять минут.

      – Уже!

      Бравый контролер Пенсильванской железной дороги получил в этот день доказательство, что два невинных слога могут вместить в себя все горе мира.

      – Мой вам совет. Выходите как можно быстрее, экспресс из Питтсбурга стоит всего три минуты. Вы хорошо себя чувствуете? – осведомился он, возвращая молодому человеку билет, чтобы проверить билет пассажирки.

      – Да… да, да.

      Покончив с билетами, контролер вышел, оставив упрямую дверь полуоткрытой. Молодой человек утер пот с бледной щеки, уставившись на столик, словно хотел разглядеть на нем царапины.

      – Вам помочь? – встревожилась девушка. – Вы выглядите… Состав начал тормозить. Он снова наклонился, поля его шляпы почти касались ее.

      – Lassen Sie uns heiraten![7] – выдохнул он с таким же жаром, как если бы позвал: «На помощь!»

      Его кулак ударил о ладонь. Он стоял, качаясь, на краю пропасти, которую видел он один.

      – Leider verstehst Du mich nicht… und ich werde es Dir niemals auf English sagen können![8] – выпалил он единым духом.

      – Но… – испуганно пролепетала она, – вы говорите по-немецки, я полагаю, а я не…

      – Sag ja! Sag ja, es muss! – продолжал он с отчаянным лицом, не сводя с нее глаз. – Oder ich werde sterben…

      – ?..

      Он разом опустошил багажную сетку, подхватил свой чемодан, два ее тяжелых саквояжа и их одежду.

      – Это значит… это значит: «Скажите да! Скажите да, так надо! Так надо, или я умру».

      Он схватил ее за руку, поднял с сиденья и потащил за собой. Дверь услужливо отъехала, как хорошо смазанный конек на льду. Потрясенная, ошеломленная, Джинджер пролетела по коридору и скатилась на перрон, едва дыша.

      На соседнем пути экспресс из Питтсбурга тихонько урчал с благодушием пумы.

      – Вы!.. – воскликнула она, вконец растерявшись, прижав одной рукой волосы, как будто ореховые лепестки могли улететь.

СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Ты выйдешь за меня? (нем.)

<p>7</p>

Давай поженимся (нем.).

<p>8</p>

К сожалению, ты меня не понимаешь… а я никогда не смогу сказать тебе это по-английски! (нем.)