Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 20

СКАЧАТЬ weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

       Chor (хор).

      Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millión; die Schlinge – петля)!

      Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!

      Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)

      Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

      Freude, schöner Götterfunken,

      Tochter aus Elysium,

      Wir betreten feuertrunken,

      Himmlische, dein Heiligthum.

      Deine Zauber binden wieder,

      Was die Mode streng geteilt;

      Alle Menschen werden Brüder,

      Wo dein sanfter Flügel weilt.

      Chor.

      Seid umschlungen, Millionen!

      Diesen Kuss der ganzen Welt!

      Brüder – überm Sternenzelt

      Muss ein lieber Vater wohnen.

      Wem der große Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der große Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),

      Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),

      Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),

      Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!

      Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)

      Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!

      Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)

      Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor

      Was den großen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

      Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathíe)!

      Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),

      Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

      Wem der große Wurf gelungen,

      Eines Freundes Freund zu sein,

      Wer ein holdes Weib errungen,

      Mische seinen Jubel ein!

      Ja – wer auch nur eine Seele

      Sein nennt auf dem Erdenrund!

      Und wer’s nie gekonnt, der stehle

      Weinend sich aus diesem Bund.

      Chor.

      Was den großen Ring bewohnet,

      Huldige der Sympathie!

      Zu den Sternen leitet sie,

      Wo der Unbekannte thronet.

      Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)

      An den Brüsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brüste – грудь);

      Alle Guten, alle Bösen (все добрые, все злые)

      Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след).

      Küsse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза),

      Einen Freund, geprüft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);

      Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало),

      Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chérub).

Chor

      Ihr stürzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?

СКАЧАТЬ