Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 17

СКАЧАТЬ der Genuss; genießen – наслаждаться).

      Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

      Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),

      Wird unsrer Kräfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

      Teilnehmend führen gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

      Gelinde leitend höchste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

      Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).

      Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),

      Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

      Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

      Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)

      Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

      In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).

      Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

      Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

      Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Momént – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

      Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

      Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

      Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles

      Im Grenzenlosen sich zu finden,

      Wird gern der einzelne verschwinden,

      Da löst sich aller Überdruss;

      Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,

      Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen

      Sich aufzugeben ist Genuss.

      Weltseele, komm, uns zu durchdringen!

      Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,

      Wird unsrer Kräfte Hochberuf.

      Teilnehmend führen gute Geister,

      Gelinde leitend höchste Meister

      Zu dem, der alles schafft und schuf.

      Und umzuschauen das Geschaffne,

      Damit sich’s nicht zum Starren waffne,

      Wirkt ewiges, lebendiges Tun.

      Und was nicht war, nun will es werden

      Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;

      In keinem Falle darf es ruhn.

      Es soll sich regen, schaffend handeln,

      Erst sich gestalten, dann verwandeln;

      Nur scheinbar steht’s Momente still.

      Das Ewige regt sich fort in allen:

      Denn alles muss in Nichts zerfallen,

      Wenn es im Sein beharren will.

      Dämmrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

      Dämmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dämmern – смеркаться; die Dämmerung – вечерние сумерки),

      Schon ist alle Nähe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

      Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; empór – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

      Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = СКАЧАТЬ