Трістрам Шенді. Лоренс Стерн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трістрам Шенді - Лоренс Стерн страница 54

Название: Трістрам Шенді

Автор: Лоренс Стерн

Издательство:

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: 978-966-03-5103-5, 978-966-03-6752-4

isbn:

СКАЧАТЬ суєтність світу і швидкоплинність життя (лат.).

      22

      Протягом року в середньому (лат.).

      23

      Саксон Граматик – данський історіограф ХІІ ст., з багатотомної праці якого «Діяння данців» був узятий сюжет «Гамлета».

      24

      Флегма – слиз, холодна рідина – ще з часів Гіппократа вважалася одним з чотирьох елементів (соків) тіла людини.

      25

      Норовливості (фр.)

      26

      Сум’яття (фр.)

      27

      Мається на увазі французький письменник Ф. Ларошфуко (1613–1680), автор «Максим», далі наводиться зміст 267-ї максими.

      28

      Дотепом (фр.).

      29

      Євгеній – Джон Холл-Стівенсон, друг Стерна (див. післямову).

      30

      Фартинг – найдрібніша англійська монета того часу.

      31

      «Леле, бідолашний Йорик!» – слова Гамлета над черепом Йорика.

      Шекспірівська інтертекстуальність є однією з основних у романі Стерна, просякнутому різноманітними літературними (і не лише – див. післямову) алюзіями, цитатами, пародіями тощо. Багато також інтертекстуальних посилань на «Гаргантюа і Пантагрюеля» Рабле, «Дон Кіхота» Сервантеса, Локка, «Анатомію меланхолії» Бертона тощо. У примітках усі намарно відстежувати, зрештою, вони розраховані на знання читачами цих текстів, без чого ця інтелектуальна «гра» Стерна втрачає свій сенс.

      32

      Рапсодичний – прикметник, похідний від давньогрецького слова «зшивати», «складати». Рапсодами, у буквальному сенсі «зшивателями пісень», називали у Стародавній Греції виконавців поем, до яких відносили і Гомера.

      33

      Поштова карета у ті часи була найшвидшим видом транспорту.

      34

      Жінка, незалежна від свого чоловіка відносно майна (фр.).

      35

      Клаузула – у юриспруденції спеціальна ухвала чи умова, яка додається до договору.

      36

      Хоч скільки б разів це повторювалось (лат.).

      37

      Парки – у давньоримській міфології богині долі.

      38

      Знаменитий лікар Маннінгем – лондонський лікар-акушер (1690–1750).

      39

      Зáмки (фр.).

      40

      Роберт Філмер (1604–1688) – англійський теоретик політики, захищав ідею божественного походження королівської влади.

      41

      Те Deum (лат.) – «Тебе, Бога, хвалимо» – хвалебний гімн, що входить до християнського богослужіння, особливо широко – католицького.

      42

      Доказ до особистості (лат.), тобто звернений до переконань і упереджень особи, якій хочуть що-небудь довести.

      43

      Навчений Богом (грецьк.).

СКАЧАТЬ