Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Отсутствует страница 4

СКАЧАТЬ меня) y me conviertes en princesa (и превратишь меня в принцессу), me quedaré contigo (я останусь с тобой) y haré lo que quieras (и сделаю то = всё, что /ты/ захочешь; querer).

      Nuevamente (снова; nuevo – новый), el ingeniero sacó la rana (инженер вынул лягушку), sonrió (улыбнулся) y la volvió a meter en el bolsillo (и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова /сделать что-либо/).

      Finalmente (в конце концов; final – конец), la rana preguntó (лягушка спросила):

      – Pero bueno (ну ладно: «но хорошо»), ¿qué pasa (что происходит; pasar – проходить; происходить)? Te he dicho (/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa (что я прекрасная принцесса), que me quedaré contigo una semana (что я останусь с тобой на неделю) y que haré lo que quieras (и что сделаю то, что захочешь). Entonces, ¿por qué no me das un beso (так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?

      – Mira (смотри = слушай), yo soy ingeniero (я инженер). No tengo tiempo para una novia (у меня нет времени на невесту), ¡pero una rana que habla (но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogollón (очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogollón, m – лентяй; разг. очень)!

      Un día, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llamó y le dijo:

      – Si me besas, me convertiré en una hermosa princesa.

      Se agachó, recogió la rana y se la puso en el bolsillo.

      La rana habló de nuevo y dijo:

      – Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedaré contigo durante una semana.

      El ingeniero sacó la rana de su bolsillo, sonrió y la devolvió a su lugar.

      Entonces, la rana gritó:

      – Si me besas y me conviertes en princesa, me quedaré contigo y haré lo que quieras.

      Nuevamente, el ingeniero sacó la rana, sonrió y la volvió a meter en el bolsillo.

      Finalmente, la rana preguntó:

      – Pero bueno, ¿qué pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedaré contigo una semana y que haré lo que quieras. Entonces, ¿por qué no me das un beso?

      – Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, ¡pero una rana que habla mola un mogollón!

El teléfono (Телефон)

       A las cuatro de la madrugada (в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи) suena el teléfono (звонит: «звучит» телефон). Luis Miguel descuelga el aparato (Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать), absolutamente dormido (совершенно сонный). Del teléfono sale una voz ronca (из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad (который понимается с трудом).

      – Hola (привет)… ya (/я/ уже)… sé (умею: «знаю»)… hablar (говорить)…

      – ¡Joder (черт возьми)! Yo también sé hablar (я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los demás (и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать) a estas horas (в такое время: «в эти часы»)…

      – Pero (но)… yo (я)… soy…una…vaca (корова)…

      A las cuatro de la madrugada suena el teléfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del teléfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.

      – Hola… ya… sé… hablar…

      – ¡Joder! Yo también sé hablar y no me dedico a molestar a los demás a estas horas…

      – Pero… yo… soy…una…vaca…

Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)

      El guardia le dice al conductor borracho (полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить /машину/):

      – ¿Me da su permiso de conducir (дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?

      – Sí, conduzca (да, водите), conduzca (водите)…

      El guardia le dice al conductor borracho:

      – ¿Me da su permiso de conducir?

      – Sí, conduzca, conduzca…

La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)

      Un hombre se encuentra acostado en un teatro (мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить) ocupando varias butacas (занимая несколько кресел) con sus piernas СКАЧАТЬ