Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Отсутствует страница 2

СКАЧАТЬ (что у тебя есть)?

      – El pantalón de otro (чужие брюки: «брюки другого»).

      La maestra le pregunta a Jaimito:

      – Si en un bolsillo tenes 20 pesos y en el otro bolsillo 30 pesos, ¿qué tienes?

      – El pantalón de otro.

* * *

      Jaimito en el cole (Хаймито в школе: «в колледже»; colegio, m – колледж):

      – Profe (учитель; profesor, m – учитель; преподаватель), «mi» no tengo lápiz («мой» не имею карандаш).

      – No, Jaimito (нет, Хаймито), no es así, atiende (не так, слушай внимательно; atender – внимательно слушать; быть внимательным):

      Yo no tengo lápiz (у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»).

      Tú no tienes lápiz (у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»).

      Él no tiene lápiz (у него нет карандаша).

      Nosotros no tenemos lápiz (у нас нет карандаша).

      Vosotros no tenéis lápiz (у вас нет карандаша).

      Ellos no tienen lápiz (у них нет карандаша).

      – Bueno (так: «хорошо»), ¿y qué narices (а какого черта: «какие носы»; nariz, f – нос) ha pasado con los lápices (случилось со всеми карандашами)?

      Jaimito en el cole:

      – Profe, «mi» no tengo lápiz.

      – No, Jaimito, no es así, atiende:

      Yo no tengo lápiz.

      Tú no tienes lápiz.

      Él no tiene lápiz.

      Nosotros no tenemos lápiz.

      Vosotros no tenéis lápiz.

      Ellos no tienen lápiz.

      – Bueno, ¿y qué narices ha pasado con los lápices?

* * *

      Un tío que iba todos los días a un bar (мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; tío, m – дядя; разг. старик; парень) siempre pedía tres cervezas (всегда просил три /кружки/ пива).

      Como el camarero estaba algo extrañado (так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extrañar – изгонять; удивлять), le pregunta (/он/ спрашивает у него):

      – Oye (слушай), ¿por qué siempre que vienes (почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas (просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirón (и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirón, m – рывок; tirar – бросать; дергать)?

      – Es que yo tengo dos hermanos (дело в том, что у меня два брата), uno en Suecia (один в Швеции) y otro en París (и = а другой в Париже), y como siempre bebíamos juntos (и так как /мы/ всегда пили вместе), pues yo bebo por ellos (ну вот я /и/ пью за них).

      Al otro día el tío llega al bar (на другой день мужчина приходит в бар) y dice (и говорит):

      – ¡Dos cervezas (две /кружки/ пива)!

      El camarero, extrañado, le pregunta (удивленный официант спрашивает у него):

      – ¿Y eso (а: «и» это /почему/), es que se ha muerto un hermano o qué (что, один брат умер или что)?

      – ¡No (нет), es que yo he dejado la bebida (дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать)!

      Un tío que iba todos los días a un bar siempre pedía tres cervezas.

      Como el camarero estaba algo extrañado, le pregunta:

      – Oye, ¿por qué siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirón?

      – Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en París, y como siempre bebíamos juntos, pues yo bebo por ellos.

      Al otro día el tío llega al bar y dice:

      – ¡Dos cervezas!

      El camarero, extrañado, le pregunta:

      – ¿Y eso, es que se ha muerto un hermano o qué?

      – ¡No, es que yo he dejado la bebida!

Cielo o infierno (Небо = рай или ад)

      Un conductor de autobús (водитель автобуса; conducir – вести) y un sacerdote (и священник) mueren al mismo tiempo (умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).

      El conductor fue al cielo (водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infiernoСКАЧАТЬ