Название: Сонеты. Гамлет
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Accent Graphics Communications
Жанр: Зарубежные стихи
isbn: 978-5-7458-1242-2
isbn:
Любовь не тронет слишком уж сильна,
Но украдёт часы у наслажденья.
Чтоб на тебя не навлекать позор,
Не покажу, что мы знакомы лично;
Чтоб честь твою не задевал укор,
И ты не признавай меня публично.
Храни себя, ты всё, что в жизни есть;
Мне дороги и жизнь твоя, и честь.
37. «Как рад старик – отец успехам сына…»
Как рад старик – отец успехам сына,
Вершащего деянья юных дней,
Так, раненый Фортуной без причины,
Себя утешу верностью твоей.
Ведь красоту, богатство, ум и славу,
Вдобавок ко всему и знатный род
Тебе судьбой дарованы по праву,
Мою любовь прибавь к числу щедрот.
Забуду всё: и бедность, и презренье,
Увидев, как ты счастлив и богат,
От этих благ довольствуясь лишь тенью,
Жить частью твоей славы буду рад.
Я буду счастлив, находить в тебе
Всё лучшее, что есть в людской судьбе.
38. «Как может муза медлить хоть мгновенье…»
Как может Муза медлить хоть мгновенье,
Когда мои стихи полны тобой?
Ты так красив, что чувство восхищенья
Не выразит бумаги лист простой.
Благодари себя, когда в сонете
Найдёшь на чём остановить свой глаз,
Ну, кто так глуп, чтобы не стать поэтом,
Когда его возносишь на Парнас?
Так стань же музой в десять раз сильнее,
Чем были раньше девять остальных,
Пусть каждый, кто возьмётся, пламенея,
Создаст великий и бессмертный стих.
А если мой сонет заслужит славу,
Отдай мне труд, хвала твоя по праву.
39. «О, как воспеть достоинства твои…»
О, как воспеть достоинства твои,
Когда во мне ты – лучшая частица?
Хвалы тебе, и мне хвалы мои,
Как похвалив тебя не возгордиться?
Для этого придётся врозь пожить,
Пускай отъезд любви уменьшит славу,
Зато смогу достойнее хвалить,
Воздам почёт, заслуженный по праву.
Разлука, ты бы пыткою была,
Когда б в часы тоскливого досуга
Мне сладостной свободы не дала
Всё время посвящать мечтам о друге.
Я раздвоенью уменьшаю срок,
Хваля того, кто от меня далёк.
40. «Возьми мои любви, все до одной…»
Возьми мои любви, все до одной,
Забрав все страсти, станешь ли богаче?
Ту, что назвал ты истинной, друг мой,
Теперь твоя, другие все, тем паче.
Коль взял любовь, нарушив дружбы лад,
За то, что я люблю – не упрекаю,
Вот если обманулся – виноват
Своим капризным вкусам потакая.
Прощаю твой грабёж, мой милый вор,
Хоть ты присвоил то, чем я владею,
Но все удары ненависти – вздор,
Любовь нас бьёт и злее, и больнее.
В тебе и зло СКАЧАТЬ