Шедевры немецких классиков. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шедевры немецких классиков - Райнер Мария Рильке страница 7

СКАЧАТЬ ночам.

       An den Mond

      Fuellest wieder Busch und Tal

      Still mit Nebelglanz,

      Loesest endlich auch einmal

      Meine Seele ganz;

      Breitest ueber mein Gefild

      Lindernd deinen Blick,

      Wie des Freundes Auge mild

      Ueber mein Geschick.

      Jeden Nachklang fuehlt mein Herz

      Froh- und trueber Zeit,

      Wandle zwischen Freud und Schmerz

      In der Einsamkeit.

      Fliesse, fliesse, lieber Fluss!

      Nimmer werd ich froh,

      So verrauschte Scherz und Kuss,

      Und die Treue so.

      Ich besass; es doch einmal,

      Was so kuesstlich ist!

      Dass man doch zu seiner Qual

      Nimmer es vergisst!

      Rausche, Fluss, das Tal entlang,

      Ohne Rast und Ruh,

      Rausche, fluestre meinem Sang

      Melodien zu,

      Wenn du in der Winternacht

      Wuetend ueberschwillst,

      Oder um die Fruehlingspracht

      Junger Knospen quillst.

      Selig, wer sich vor der Welt

      Ohne Hass verschliesst,

      Einen Freund am Busen huelt

      Und mit dem geniesst,

      Was, von Menschen nicht gewusst

      Oder nicht bedacht,

      Durch das Labyrinth der Brust

      Wandelt in der Nacht.

      ***

      Баллада Фульский король

      Мой перевод

      Король жил в Фуле милой

      С любимою женой,

      В предсмертный миг  вручила

      В дар кубок золотой.

      Он с ним не расставался

      До края наполнял,

      Когда, вдрызг, напивался,

      Держа в руках, рыдал.

      Час смерти не был страшен,

      Что было сосчитал.

      Всё кроме этой чаши

      Наследникам раздал.

      Созвал, сверкая, оком

      Он, чуя смертный час,

      На берегу высоком

      Друзей в последний раз.

      Пью с вами на просторе,

      Последний мой глоток.

      И бросил чашу в море,

      В бушующий поток.

      Дар море  подхватило,

      И бросило на дно,

      Тут смерть глаза закрыла,

      Пить перестал вино.

      Es war ein Koenig in Thule,

      Gar treu bis an das Grab,

      Dem sterbend seine Buhle

      einen goldnen Becher gab.

      Es ging ihm nichts darueber,

      Er leert' ihn jeden Schmaus;

      Die Augen gingen ihm ueber,

      So oft er trank daraus.

      Und als er kam zu sterben,

      Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,

      Goennt' alles seinen Erben,

      Den Becher nicht zugleich.

      Er sass bei'm Koenigsmahle,

      Die Ritter um ihn her,

      Auf hohem Vaetersaale,

      Dort auf dem Schloss am Meer.

      Dort stand der alte Zecher,

      Trank letzte Lebensgluth,

      Und warf den heiligen Becher

      Hinunter in die Fluth.

      Er sah ihn stuerzen, trinken

      Und sinken tief ins Meer,

      Die Augen thaeten ihm sinken,

      Trank nie einen Tropfen mehr.

      Заветный кубок

      Перевод Тютчева:

      Был царь, как мало их ныне, —

      По смерть он верен был:

      От милой, при кончине,

      Он кубок получил.

СКАЧАТЬ