Шедевры немецких классиков. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шедевры немецких классиков - Райнер Мария Рильке страница 3

СКАЧАТЬ хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

      – Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

      – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

      – я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

      – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

      – Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

      доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

      перевод Жуковского

      Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

      Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

      К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

      Обняв, его держит и греет старик.

      "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

      "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

      Он в темной короне, с густой бородой".

      "О нет, то белеет туман над водой".

      "Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

      Веселого много в моей стороне:

      Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

      Из золота слиты чертоги мои".

      "Родимый, лесной царь со мной говорит:

      Он золото, перлы и радость сулит".

      "О нет, мой младенец, ослышался ты:

      То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

      "Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

      Узнаешь прекрасных моих дочерей:

      При месяце будут играть и летать,

      Играя, летая, тебя усыплять".

      "Родимый, лесной царь созвал дочерей:

      Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

      "О нет, все спокойно в ночной глубине:

      То ветлы седые стоят в стороне".

      "Дитя, я пленился твоей красотой:

      Неволей иль волей, а будешь ты мой".

      "Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

      Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

      Ездок оробелый не скачет, летит;

      Младенец тоскует, младенец кричит;

      Ездок погоняет, ездок доскакал…

      В руках его мертвый младенец лежал.

      Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизить перевод к оригиналу.

      Майская песня

      Как чудно светит

      Мне небосвод!

      Сияет солнце,

      А луг цветёт!

      Ветвей цветенье,

      Улыбки лиц,

      Полёт и пенье

      Ста тысяч птиц,

      И радость, радость

      В груди любой,

      Под солнцем СКАЧАТЬ