Шедевры немецких классиков. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шедевры немецких классиков - Райнер Мария Рильке страница 12

СКАЧАТЬ в ангельских чертах  любви, боренье

      Стыда и сладострастья увидал.

      Пришёл от сладких звуков в восхищенье,

      Казалось мне, что в небесах порхал.

      Был для блаженных душ, тот звук, не внове,

      Я вновь его услышал в тихом слове:

      «А сердце верное о чувствах не кричит,

      Страдая безутешно, тихо плачет;

      Оно в любви покой и верность  чтит

      Страданья для него не много значат.

      Сорвав, цветок любви, его хранит,

      Чтоб заслужить внимание удачи.

      Любовь – сокровище, прими, не прекословь

      Любовью, отвечая на любовь».

      Die Begegnung

      Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,

      Die herrlichste von allen, stand sie da.

      Wie eine Sonne war sie anzuschauen;

      Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.

      Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,

      Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;

      Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,

      Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

      Was ich in jenem Augenblick empfunden,

      Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.

      Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,

      Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;

      Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,

      Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,

      Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,

      Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

      Und als die Saiten lange schon geschwiegen,

      Die Seele endlich mir zureucke kam,

      Da sah ich in den engelgleichen Zuegen

      Die Liebe ringen mit der holden Scham,

      Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,

      Als ich das leise, suesse Wort vernahm –

      O droben nur in sel’ger Geister Choeren

      Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

      Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,

      Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:

      Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,

      Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.

      Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,

      Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.

      Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,

      Das ihn erwiedern und empfinden kann.

      Перчатка

      Гордясь своим зоосадом,

      Осанкой и пышным нарядом,

      Сидел король Франц, вокруг,

      Служившие верно короне,

      Бароны, а на балконе

      Красивых дам полукруг.

      Король дал знак – выпускать зверей.

      Ворота открылись, из клетки своей,

      Степенно шагая,

      Рыча и зевая,

      Людей оглядев,

      На землю ступил дикий лев.

      Затёкшие, вытянув  члены,

      Он лёг посредине арены.

      Король слову, зная,  цену,

      Рукою второй раз махнул,

      Слуга снова дверь распахнул -

      Взревев, словно гром,

      В неё тигр сиганул

      На арену огромным прыжком.

      Льва, увидев, ревёт,

      Тот на лапы встаёт,

      На шее вздымается грива -

      Тигр сник,  отошёл боязливо,

      Сразиться со львом не посмел,

      Кося глаза молча смотрел,

      Признав без сражений и споров

      Вассалом себя, льва сеньором.

      Слизнув СКАЧАТЬ