Автор: Роберт Стивенсон
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0752-8
isbn:
From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops. In the morning before office hours, at noon when business was plenty and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
“If he be Mr. Hyde,” he had thought, “I shall be Mr. Seek.”
And at last his patience was rewarded (и наконец его терпение было вознаграждено).
It was a fine dry night (стояла ясная сухая ночь); frost in the air (воздух был морозным; frost – мороз); the streets as clean as a ball-room floor (улицы были чисты, как пол в танцевальном зале); the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow (фонари, не колышимые ветром = застывшие в неподвижном воздухе, рисовали четкий узор света и тени; to shake – трясти; качаться; pattern – образец, пример; рисунок, узор). By ten o’clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary (к десяти часам, когда все магазины были закрыты, улочка совершенно обезлюдела; solitary – одиночный; заброшенный, уединенный), and, in spite of the low growl of London from all round, very silent (и, несмотря на отдаленный шум Лондона со всех сторон, стала очень тихой; growl – рычание; грохот, шум; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий). Small sounds carried far (/даже/ тихие = негромкие звуки разносились далеко; small – маленький, небольшой; слабый, тихий, негромкий /о звуке/; to carry – нести; достигать /определенного места/, доноситься /о звуке/); domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway (звуки домашней жизни были отчетливо слышны по обеим сторонам дороги); and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time (и шорохи от приближения прохожего задолго предшествовали его /появлению/; rumour – слух, молва). Mr. Utterson had been some minutes at his post (мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут) when he was aware of an odd light footstep drawing near (когда он уловил приближение странных легких шагов; odd – нечетный; странный, необычный; aware – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий).
In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed (за время своих еженощных бдений он уже давно привык; course – курс, направление; ход, течение; patrol – патруль, дозор) to the quaint effect with which the footfalls of a single person (к тому странному эффекту, с которым звук шагов одного-единственного человека), while he is still a great way off (в то время, пока он все еще находится очень далеко), suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city (внезапно отчетливо возникает из грохочущего шума и гама города; vast – обширный, громадный; hum – жужжание; глухой, приглушенный шум; to hum – жужжать; to clatter – сильно греметь, грохотать; шуметь; clatter – стук; звон; лязг, громыхание). Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested (и все же его внимание никогда раньше не было столь резко и решительно привлечено; to arrest – арестовывать; приковывать, останавливать); and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court (и он скрылся в воротах, /ведущих во двор/, с сильным, суеверным предвидением успеха; to withdraw – отнимать, отдергивать; уходить, удаляться; entry – вход; входная дверь, ворота).
The steps drew swiftly nearer (шаги поспешно приближались; to draw – тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/), and swelled out suddenly louder as СКАЧАТЬ