Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Роберт Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - Роберт Стивенсон страница 19

СКАЧАТЬ hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.

      “There must be something else (здесь, должно быть, что-то еще = тут кроется что-то другое),” said the perplexed gentleman (сказал недоумевающий джентльмен). “There is something more, if I could find a name for it (здесь что-то большее, если бы я только мог подобрать этому название = но я не знаю, как это определить). God bless me, the man seems hardly human (Господи помилуй: «благослови меня» = Боже мой, да он едва ли похож на человека; to bless – благословлять)! Something troglodytic, shall we say (/похож, скорее/ на какого-то пещерного /человека/; troglodyte – троглодит, пещерный человек)? or can it be the old story of Dr. Fell (или может ли это быть старая история /необъяснимой антипатии/: «доктора Фелла» /имя декана колледжа Christ Church в Оксфорде /в XVII веке/, ставшее нарицательным, обозначающим антипатичного человека/)? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through (а может быть, это всего лишь излучение мерзкой души так просачивается наружу; radiance – излучение, сияние; to transpire – просачиваться; становиться известным; обнаруживаться), and transfigures its clay continent (и преображает свою плотскую оболочку; clay – глина; человеческое тело)? The last, I think (так и есть, полагаю: «последний /вариант/, я думаю»); for, O my poor old Harry Jekyll (потому что, о, мой бедный старый друг Гарри Джекил), if ever I read Satan’s signature upon a face (если я когда-либо и видел печать сатаны на лице человека; to read – читать; signature – собственноручная подпись; to sign – подписывать /документ/), it is on that of your new friend (то именно на лице твоего нового друга).”

      

“There must be something else,” said the perplexed gentleman. “There is something more, if I could find a name for it. God bless me, the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures its clay continent? The last, I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan’s signature upon a face, it is on that of your new friend.”

      Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses (за углом этой улочки располагалась площадь, /окруженная/ старинными красивыми домами), now for the most part decayed from their high estate (нынче по большей части обветшалыми и /утратившими/ свое былое величие; estate – поместье; положение /в обществе/, статус, /высокое/ звание), and let in flats and chambers (которые сдавались в наем – квартирами и комнатами = поквартирно и покомнатно), to all sorts and conditions of men (людям самых разных сословий; sort – вид, род; тип человека; condition – состояние; общественное положение): map-engravers (граверам), architects (архитекторам), shady lawyers (юристам с сомнительной репутацией; shady – тенистый; /разг./ ненадежный, сомнительный; shade – тень), and the agents of obscure enterprises (и представителям разных темных фирм = темным дельцам; obscure – темный; неясный, смутный; enterprise – предприятие, фирма). One house, however, second from the corner, was still occupied entire (однако один из домов – второй от угла – все еще был занят одним жильцом; entire – полный, целый, весь); and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort (и у двери этого самого дома, который имел богатый и уютный вид: «величественный вид богатства и удобства»; to wear – быть одетым /во что-либо/; иметь вид; air – воздух; атмосфера, обстановка), though it was now plunged in darkness except for the fan-light (хотя сейчас он был погружен в темноту, за исключением окошка над входной дверью; fan-light – окошко над входной дверью; fan – веер, опахало: to wave a fan – махать, обмахиваться веером; вентилятор), Mr. Utterson stopped and knocked (мистер Аттерсон остановился и постучал). A well-dressed, elderly servant opened the door (дверь открыл хорошо одетый пожилой слуга).

Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate, and let in flats and chambers, to all sorts and conditions of men: map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, Mr. Utterson stopped and knocked. A well-dressed, elderly servant opened the door.

      “Is Dr. Jekyll at home, Poole (доктор Джекил дома, Пул)?” asked the lawyer.

СКАЧАТЬ