Автор: Роберт Стивенсон
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0752-8
isbn:
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits, and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will, and sat down with a clouded brow to study its contents.
The will was holograph (завещание было написано собственноручно /мистером Джекилом/; will – воля, сила воли; завещание; holograph – собственноручно написанный документ); for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made (так как мистер Аттерсон, хотя он и принял этот документ на хранение теперь, когда он был уже составлен; to take charge of – заботиться /о ком-либо/; брать на хранение), had refused to lend the least assistance in the making of it (отказался оказать малейшее содействие в его составлении; to lend – давать взаймы; придавать, оказывать; to assist – помогать, содействовать); it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll (в нем не только предусматривалось, что в случае кончины Генри Джекила; to provide – снабжать; предусматривать), M. D., D. C. L., LL. D., F. R. S., &c. (доктора медицины, доктора гражданского права, доктора юридических наук, члена Королевского общества и т. д.; M. D. – Doctor of Medicine; D. C. L. – Doctor of Civil Law; LL. D. – Doctor of Laws; F. R. S. – Fellow of the Royal Society), all his possessions were to pass into the hands of his “friend and benefactor Edward Hyde (все его имущество переходило в руки его «друга и благодетеля Эдварда Хайда»)”; but that in case of Dr. Jekyll’s “disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months (но и /указывалось/, что в случае «исчезновения или необъяснимого отсутствия доктора Джекила на срок, превышающий три календарных месяца»),” the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll’s shoes without further delay (вышеупомянутый Эдвард Хайд должен вступить в наследство вышеозначенного Генри Джекила без дальнейших проволочек; to step into smb.’s shoes – занять чье-либо место; унаследовать что-либо), and free from any burthen or obligation (и освобождается от каких-либо обременений или обязательств; burthen = burden – ноша; бремя), beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor’s household (кроме выплаты нескольких небольших сумм слугам доктора; member – член; household – семья, домашние /включая слуг/).