Белая Богиня. Роберт Грейвс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Белая Богиня - Роберт Грейвс страница 44

Название: Белая Богиня

Автор: Роберт Грейвс

Издательство:

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Серия:

isbn: 978-5-389-09700-1

isbn:

СКАЧАТЬ развалинах Трои.

      12 Я лежал с моим Царем

      В яслях осла;

      Я перевел Моисея

      Чрез воды Иордана.

      13 Я вознесся на твердь небесную

      Вместе с Марией Магдалиной;

      Я обрел вдохновение

      В котле Каридвен.

      14 Я был бардом и арфистом

      У Деона Лихлиннского;

      Я претерпевал голод

      Вместе с Сыном Святой Девы.

      15 На Белом холме,

      При дворе Кинвелина,

      В колодках и в оковах

      Провел я полтора года.

      16 Я побывал в кладовой

      В стране Троицы;

      Неизвестно, какие хранятся там

      Мясо и рыба.

      17 Мне открыто все

      Тайное знание о Вселенной.

      До Судного дня

      Буду я бродить по земле.

      18 Я восседал на неудобном троне

      Над Каер Сидин,

      И недвижимо вращались вокруг меня

      Три стихии, сменяя друг друга.

      19 Неужели это не чудо, коему нет равных,

      Коего никто не разгадает?

      Последовательность элементов в переводе Нэша иная, и чибис опять-таки приложил к ней крыло. Однако из этих вариантов я почерпнул весьма многое. Вместо «Страны летних звезд» упомянута «Страна херувимов». Однако смысл этих обозначений одинаков. Из псалма 18, стих 10, явствует, что херувимы – ангелы, сотканные из облаков[98], и, следовательно, для валлийцев они пребывают на Западе, откуда приходят девять бурь из десяти. Летние звезды находятся именно в западной части небосвода.

      Мне очень помогли две первые строки строфы восемнадцатой: «Я восседал на неудобном троне над Каер Сидин». На вершине горы Кадер-Идрис существует подобие каменного трона Идриса, где, согласно местной легенде, достаточно провести ночь, чтобы к утру умереть, помешаться или обрести поэтический дар. Первая часть этого предложения явно относится к загадке об Идрисе, хотя в «Песне о детях Лира» («Cerdd am Veib Llyr») Гвион упоминает «совершенный трон» в Каер Сиди («Caer Sidi», во «вращающемся замке»), своего рода укрепленном элизиуме, где хранится котел Каридвен.

      Часть текста второй строфы («Иоанном Прорицателем нарек меня Мерддин»), по-видимому, была намеренно искажена, поскольку в книге «Мабиногион» смысл ее таков: «Идно и Хейнин нарекли меня Мерддином». Поначалу я решил, что исходно эти строки читались как «Нарекли меня Иоанном и Мерддином Прорицателем», и пока оказался прав. Мерддин, называемый в средневековых рыцарских романах Мерлином, был самым знаменитым пророком в истории Британии. Очевидный смысл строфы заключается в следующем: Хейнин, верховный бард Мэлгуна, нарек Гвиона Мерддином, «обитателем моря», ибо, подобно изначальному Мерддину, тот появился на свет при таинственных обстоятельствах и, будучи ребенком, посрамил всю «коллегию бардов» в Диганви, подобно тому как Мерддин, согласно Неннию и Гальфриду Монмутскому, посрамил мудрецов Вортигерна; далее, его называли также Иоанном Крестителем («Но ты, дитя, будешь наречен пророком Величайшего»); наконец, все назовут его Талиесином («сияющим челом»), главой поэтов. Джон Арнотт Маккаллох предположил, что существовал более древний Талиесин, предшественник барда VI в., и что он был кельтским Аполлоном. Пожалуй, это СКАЧАТЬ



<p>98</p>

 В русском переводе Библии – псалом 17: 11 и псалом 103: 3–4. – Примеч. перев.