112
Стражем Медведицы, Арктофилаксом, древние греки называли созвездие, известное в русской традиции как Волопас. – Примеч. перев.
113
«Тринадцать сокровищ», «Тринадцать королевских драгоценностей», «Тринадцать чудес Британии», упомянутые в книге «Мабиногион», видимо, символизируют наборы криптограмм, соответствующие тринадцати согласным бриттского алфавита Бет-Луш-Нион. – Примеч. авт.
114
Остров Ланди находится не на реке Северн, а в Бристольском заливе. – Примеч. перев.
115
По легенде, Энгус попросил Ньюгрейндж у Дагды на «один день и одну ночь», а затем отказался его покинуть, мотивируя это тем, что «в мире только и есть что день и ночь», а обещание Дагды равносильно магическому заклятию. – Примеч. перев.
116
Миф о рождении Диониса из ели не обнаружен. Традиционно менады носили тирсы, украшенные еловой шишкой или сделанные из елового дерева, в память матери Диониса Семелы, испепеленной Зевсовым огнем. – Примеч. перев.
117
Около 85 м. – Примеч. ред.
118
13,5 м. – Примеч. ред.
119
210 × 120 см. – Примеч. ред.
120
19 м. – Примеч. ред.
121
6 м. – Примеч. ред.
122
Джеффри Китинг (англ. Geoffrey Keating, 1569–1644) – ирландский католический священник, историк и поэт, автор «Истории Ирландии» (1634) на ирландском языке. – Примеч. перев.
123
Роберт Александр Стюарт Макалистер (англ. Robert Alexander Stewart Macalister, 1870–1950) – ирландский археолог, занимавшийся раскопками в Палестине и на Британских островах; исследователь огамического письма и магических практик кельтов, переводчик и издатель кельтских мифов. – Примеч. перев.
124
Кристофер Хоукс (англ. Christopher Hawkes, 1905–1992) – английский археолог, профессор Оксфордского университета, специалист по доисторической и римско-кельтской Британии. – Примеч. перев.
125
Эрикиния – эпитет Венеры по названию посвященной ей горы Эрикс на Сицилии. – Примеч. перев.
126
Мидас – царь Фригии, сын Гордия. – Примеч. перев.
127
Трупное окоченение (лат.). – Примеч. перев.
128
Речь идет о балладе викторианского поэта Роберта Браунинга «Childe Roland to the Dark Tower came…» (1855), навеянной одноименной песней Эдгара из трагедии Шекспира «Король Лир». Использован фрагмент перевода трагедии «Король Лир», выполненного Б. Л. Пастернаком. – Примеч. перев.
129
Каер Видр (стеклянный замок) – это каламбур, посредством которого Гвион демонстрирует свою ученость. По словам Вильге� СКАЧАТЬ