Поведал странник. Юми Каэдэ
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поведал странник - Юми Каэдэ страница 2

Название: Поведал странник

Автор: Юми Каэдэ

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-9691-1327-5,978-5-9691-1117-2

isbn:

СКАЧАТЬ книге…

      Нарисовавший

      Давно пену[8] морскую —

      Кто же ты, знавший

      Чувства и мысли наши,

      И отчего тоскую?

      «Нет смысла цветы…»

      Когда ты уехал в провинцию Идзуми[9]

      Нет смысла цветы

      Мне жалеть ямабуки[10].

      Смеркалось, и ты

      Обрывал их от скуки,

      Но сердце было пустым.

      «В истоме сладкой…»

      Смирив сердце…

      В истоме сладкой

      Послать я не посмела

      Упрёков стрелы.

      На мотылька украдкой,

      Чтоб не спугнуть, смотрела.

      «Ветер, обрушив…»

      Ветер, обрушив

      Силу свою на грушу[11],

      Её лепестки

      Разметал равнодушно.

      Не восхищаясь. С тоски.

      «Спросит ли ветер…»

      Спросит ли ветер

      Тучу, о чём хотела

      Поплакать? Дела

      Нет никому на свете

      До моего удела.

      «Мост между нами…»

      В ответ человеку, сетовавшему, что ему никак не удаётся навестить меня из-за служебных обязанностей, которые он вынужден выполнять в ночное время[12]

      Мост между нами

      Оказался непрочным.

      Ох уж этот бог

      Кадзураки[13]! Зря без сна

      Проводила ночи я…

      «Понравиться всем…»

      Когда подруга печалилась о человеке, который, покинув её на рассвете, больше не появлялся, я написала…

      Понравиться всем

      Даже пытаться смешно.

      Удалился сей

      Человек – и хорошо

      Сделал[14]: не туда зашёл.

      «Взгляду от капли…»

      Написала, вспомнив о человеке, которого не видела с прошлой пятой луны…[15]

      Взгляду от капли

      Росы[16] не оторваться…

      Вспомни: не так ли

      Те цветы померанца[17]

      Утром когда-то пахли?[18]

      «Шаг черепаший…»

      Шаг черепаший

      Дней проходящих нечем

      Ускорить… Так же

      Тянется бесконечно

      Время разлуки нашей.

      «Шестам и вёслам…»

      Шестам и вёслам

      Обсыхать не давая,

      Шли в море Ёса[19]

СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Пена на волнах – образ непрочности бытия, хрупкости чувств.

<p>9</p>

Идзуми – историческая провинция на побережье острова Хонсю, примерно соответствует юго-западной части современной префектуры Осака, была расположена на важном морском торговом пути к острову Сикоку.

<p>10</p>

Ямабуки – Керрия японская, кустарник с жёлтыми цветами. Сорвать цветок ямабуки в японской поэзии означало овладеть женщиной.

<p>11</p>

Цветы груши, в отличие от цветов других деревьев – сливы, вишни, персика, – в Японии не ценились. «Цветком груши» называли лицо, лишённое прелести.

<p>12</p>

В эпоху Хэйан посещать своих возлюбленных было принято ночью.

<p>13</p>

По преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил мост между горами Кадзураки (на которой он жил) и Кимбусэн (они расположены в южной части исторической провинции Ямато, сейчас – префектура Нара). Стыдясь своей непривлекательной внешности, он работал по ночам, чтобы днём не показываться людям. В результате мост так и не был построен, а имя бога Кадзураки стало ассоциироваться с чем-то незавершённым, ненадёжным; нередко речевой оборот «бог Кадзураки» употреблялся в переносном значении «ни то ни сё».

<p>14</p>

Слова из притчи, помещённой в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».

<p>15</p>

Пятая луна – летний месяц, примерно соответствующий второй половине мая – первой половине июня.

<p>16</p>

Роса – символ мимолетности и постоянная метафора слёз.

<p>17</p>

Цветы померанца в японской поэзии обычно символизировали память о прежней любви.

<p>18</p>

Возможно, лирической основой танка послужило стихотворение Неизвестного автора, антология «Кокинвакасю», 139:

Пятой лунеНавстречу расцвёл померанец.Его ароматВдыхая, вдруг вспомнил: так пахлиКогда-то её рукава»(перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
<p>19</p>

Море Ёса – древнее название залива Мияцу на побережье Японского моря (префектура Киото). Созвучие «море Ёса» и «мороёсэ» (берег встреч после разлуки) иллюстрирует присущую японским стихотворениям многозначность, которую, как правило, невозможно передать при переводе.