Название: Поведал странник
Автор: Юми Каэдэ
Жанр: Поэзия
isbn: 978-5-9691-1327-5,978-5-9691-1117-2
isbn:
Нарисовавший
Давно пену[8] морскую —
Кто же ты, знавший
Чувства и мысли наши,
И отчего тоскую?
«Нет смысла цветы…»
Когда ты уехал в провинцию Идзуми[9]…
Нет смысла цветы
Мне жалеть ямабуки[10].
Смеркалось, и ты
Обрывал их от скуки,
Но сердце было пустым.
«В истоме сладкой…»
Смирив сердце…
В истоме сладкой
Послать я не посмела
Упрёков стрелы.
На мотылька украдкой,
Чтоб не спугнуть, смотрела.
«Ветер, обрушив…»
Ветер, обрушив
Силу свою на грушу[11],
Её лепестки
Разметал равнодушно.
Не восхищаясь. С тоски.
«Спросит ли ветер…»
Спросит ли ветер
Тучу, о чём хотела
Поплакать? Дела
Нет никому на свете
До моего удела.
«Мост между нами…»
В ответ человеку, сетовавшему, что ему никак не удаётся навестить меня из-за служебных обязанностей, которые он вынужден выполнять в ночное время[12]…
Мост между нами
Оказался непрочным.
Ох уж этот бог
Кадзураки[13]! Зря без сна
Проводила ночи я…
«Понравиться всем…»
Когда подруга печалилась о человеке, который, покинув её на рассвете, больше не появлялся, я написала…
Понравиться всем
Даже пытаться смешно.
Удалился сей
Человек – и хорошо
Сделал[14]: не туда зашёл.
«Взгляду от капли…»
Написала, вспомнив о человеке, которого не видела с прошлой пятой луны…[15]
Взгляду от капли
Росы[16] не оторваться…
Вспомни: не так ли
Те цветы померанца[17]
Утром когда-то пахли?[18]
«Шаг черепаший…»
Шаг черепаший
Дней проходящих нечем
Ускорить… Так же
Тянется бесконечно
Время разлуки нашей.
«Шестам и вёслам…»
Шестам и вёслам
Обсыхать не давая,
Шли в море Ёса[19]
СКАЧАТЬ
8
Пена на волнах – образ непрочности бытия, хрупкости чувств.
9
Идзуми – историческая провинция на побережье острова Хонсю, примерно соответствует юго-западной части современной префектуры Осака, была расположена на важном морском торговом пути к острову Сикоку.
10
Ямабуки – Керрия японская, кустарник с жёлтыми цветами. Сорвать цветок ямабуки в японской поэзии означало овладеть женщиной.
11
Цветы груши, в отличие от цветов других деревьев – сливы, вишни, персика, – в Японии не ценились. «Цветком груши» называли лицо, лишённое прелести.
12
В эпоху Хэйан посещать своих возлюбленных было принято ночью.
13
По преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил мост между горами Кадзураки (на которой он жил) и Кимбусэн (они расположены в южной части исторической провинции Ямато, сейчас – префектура Нара). Стыдясь своей непривлекательной внешности, он работал по ночам, чтобы днём не показываться людям. В результате мост так и не был построен, а имя бога Кадзураки стало ассоциироваться с чем-то незавершённым, ненадёжным; нередко речевой оборот «бог Кадзураки» употреблялся в переносном значении «ни то ни сё».
14
Слова из притчи, помещённой в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».
15
Пятая луна – летний месяц, примерно соответствующий второй половине мая – первой половине июня.
16
Роса – символ мимолетности и постоянная метафора слёз.
17
Цветы померанца в японской поэзии обычно символизировали память о прежней любви.
18
Возможно, лирической основой танка послужило стихотворение Неизвестного автора, антология «Кокинвакасю», 139:
19
Море Ёса – древнее название залива Мияцу на побережье Японского моря (префектура Киото). Созвучие «море Ёса» и «мороёсэ» (берег встреч после разлуки) иллюстрирует присущую японским стихотворениям многозначность, которую, как правило, невозможно передать при переводе.