Поведал странник. Юми Каэдэ
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поведал странник - Юми Каэдэ страница

Название: Поведал странник

Автор: Юми Каэдэ

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-9691-1327-5,978-5-9691-1117-2

isbn:

СКАЧАТЬ ь званиями ближайших родственников мужского пола или названием провинций, где те несли государственную службу. И ближайшие родственники, и их звания, и места службы могли со временем меняться. Иногда женщина становилась известной по названию своей должности при дворе. Мурасаки Сикибу, Сэй-Сёнагон, Идзуми Сикибу, Исэ… Всё это прозвища, оставшиеся вместо имён. А сколько тех, от которых остались только строки, полные тонких чувств и глубоких переживаний?

      О Юми Каэдэ известно мало, обычно её творчество принято соотносить со второй половиной XI века, то есть она была младшей современницей вышеперечисленных представительниц эпохи Хэйан (794 – 1185), подарившей миру бесценные сокровища. И, наверное, не так важно, знаком ли читатель с именем или вехами жизни поэтессы, главное, что её мастерство делает далёкую Японию и давно прошедшие века близкими нам, как тот рисунок в старинной книге, увидев который Юми Каэдэ написала:

      Нарисовавший

      Давно пену морскую —

      Кто же ты, знавший

      Чувства и мысли наши,

      И отчего тоскую?

      Предлагаемые читателю стихотворения Юми Каэде написаны в жанрах «танка»[1] и «сэдока»[2].

      Танка

      «Цветущей вишней…»

      Третий день третьей луны…[3]

      Цветущей вишней

      Любуешься… Бледнею,

      Тебе став лишней.

      А состязаться с нею

      Не в силах. Не сумею.

      «Задула фитиль…»

      На следующее утро после того, как человек, которого я ждала, не пришёл…

      Задула фитиль.

      Солнечный луч осветил

      Танец пылинок.

      Им любоваться нет сил —

      Ночь была слишком длинной.

      «Как ночь холодна…»

      Глядя на Небесную реку в седьмой день седьмой луны…[4]

      Как ночь холодна!

      Стрекотали сороки,

      Седьмая луна

      Осветила дороги.

      Не видно моста для нас.

      «Раньше подругам…»

      Получив письмо от человека, которого любила…

      Раньше подругам

      Поверяла обиды.

      Эту – не выдам

      Ни тростинке бамбука,

      Ни бумаге. Так стыдно.

      «От облака тень…»

      От облака тень

      Землю старалась обнять.

      Грустила весь день.

      Могу ли остаться с тем,

      Который предал меня?

      «За тучей луна…»

      За тучей луна

      Скрылась. Откуда она,

      Хитрая сводня,

      Узнала, что не нужна?

      Ты не придёшь сегодня.

      «С каймою алой…»

      С каймою алой

      Вчера нашла кимоно.

      Пунцовой стала:

      Хотя далеко ты, но

      Объятья помнит оно.

      «Поведал странник…»

      По дороге в святилище Кибунэ…[5]

      Поведал странник,

      Подаяние приняв:

      «Сердечной ране

      Затянуться за три дня

      Поможет померанец»[6].

      «Обняв за плечи…»

      Тоскуя в полдень…

      Обняв за плечи,

      Покинул на рассвете,

      Как лёгкий ветер.

      «Что СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Танка – пятистишие, состоящее из 31 слога, с распределением слогов по строкам 5/7/5/7/7.

<p>2</p>

Сэдока, буквально, «песня гребцов» – шестистишье из 38 слогов с распределением по строкам 5/7/7/5/7/7.

<p>3</p>

По лунному календарю третий день третьей луны приходился на конец марта – начало апреля.

<p>4</p>

Согласно легенде, в ночь на седьмой день седьмого лунного месяца (конец июля – начало августа по лунному календарю средневековой Японии), единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь).

<p>5</p>

Синтоистское святилище Кибунэ находится на северо-западе от г. Хэйан (Киото), посвящено Божеству Дождя и Влаги – Оками-но ками.

<p>6</p>

Померанец – растение рода Citrus, в японской поэзии является символом памяти, воспоминаний о прошлом, часто о прежней любви.