Неприступный герцог. Джулиана Грей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неприступный герцог - Джулиана Грей страница 25

СКАЧАТЬ я не хотела ни на кого клеветать, – произнесла Абигайль, – но вы уверены, что пили сегодня утром кофе?

      Герцог мрачно взглянул на мисс Харвуд.

      – Представьте себе, да. Я должным образом приготовился к предстоящей встрече, только вот у меня… нет коня! – Последние слова он произнес столь гневно, что если бы рядом находились его собственные слуги, они, дрожа от ужаса, бросились бы исполнять любое его приказание.

      Только вот здесь, в Тоскане, слуг не было.

      Абигайль снова улыбнулась.

      – Стало быть, вам придется оседлать Люцифера самостоятельно.

      – Самостоятельно?

      Она оттолкнулась от изгороди.

      – Похоже, вы в замешательстве, ваша светлость. Но вам посчастливилось встретить меня, и я с удовольствием протяну вам руку помощи. Сходите за конем, а я постараюсь найти седло.

      – Сходить за конем? – возмущенно воскликнул Уоллингфорд, потеряв самообладание, но Абигайль уже пересекала двор.

      Склад упряжи располагался позади конюшни и насквозь пропах кожей. Абигайль приходила сюда время от времени, поэтому знала, где хранится седло Люцифера. Она перекинула уздечку через плечо, подхватила одной рукой седло, а другой – ящик с щетками. У двери на мгновение остановилась.

      – Уж если я взялась за дело, то доведу его до конца, – пробормотала она себе под нос, а потом поставила ящик с щетками на землю и потянула за платье, чтобы опустить декольте чуть ниже.

      Пощипывающий нежную весеннюю траву Люцифер озадаченно поглядывал на своего хозяина.

      – Ужасно не хочется нарушать идиллию, старина, – произнес Уоллингфорд, – но без твоей помощи до деревни мне не добраться.

      Люцифер вытянул шею, чтобы вырвать из земли еще один пучок травы.

      – Чертов наглец. – Уоллингфорд схватил веревку, которой был привязан конь, и потянул его за собой.

      Ему с самого начала нужно было быть начеку. Ведь смотритель его предупреждал. «Синьорина снова вас поджидает, – сказал Джакомо, кивая в сторону конюшни. – От нее одни напасти».

      Уоллингфорд был согласен с этим полным загадок слугой, но не собирался делиться с ним своими соображениями.

      – Ничего особенного, – возразил он, нетерпеливо похлопывая стеком по голенищу сапога. – Идет себе по своим делам. Кажется, она присматривает за козами?

      – Притворяется. А на самом деле следит за вами.

      – Глупости. Хорошего вам дня, Джакомо. – С этими словами Уоллингфорд направился к конюшне и попал в ловко расставленные Абигайль сети.

      Люцифер вовсе не собирался прибавлять шаг, и к тому времени, как Уоллингфорд достиг края изгороди скотного двора, мисс Харвуд уже поджидала его. Солнце позолотило ее каштановые волосы, осветило пышную грудь и изящные руки, созданные не для того, чтобы таскать тяжелые седла.

      – Наверное, мне стоило отправиться в деревню пешком, – пробормотал Уоллингфорд.

      Лицо Абигайль озарила улыбка.

      – О, чудесно! СКАЧАТЬ