Lectures on the Science of Language. F. Max Müller
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Lectures on the Science of Language - F. Max Müller страница 8

Название: Lectures on the Science of Language

Автор: F. Max Müller

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4064066102074

isbn:

СКАЧАТЬ says so.” “And who is Alexander Gallus?” the emperor rejoined. The monk replied, “He was a monk.” “Well,” said the emperor, “and I am Emperor of Rome; and my word, I trust, will be as good as the word of any monk.” No doubt the laughers were with the emperor; but for all that, schisma remained a neuter, and not even an emperor could change its gender or termination.

      The idea that language can be changed and improved by man is by no means a new one. We know that Protagoras, an ancient Greek philosopher, after laying down some laws on gender, actually began to find fault with the text of Homer, because it did not agree with his rules. But here, as in every other instance, the attempt proved unavailing. Try to alter the smallest rule of English, and you will find that it is physically impossible. There is apparently a very small difference between much and very, but you can hardly ever put one in the place of the other. You can say, “I am very happy,” but not “I am much happy,” though you may say “I am most happy.” On the contrary, you can say “I am much misunderstood,” but not “I am very misunderstood.” Thus the western Romance dialects, Spanish and Portuguese, together [pg 049] with Wallachian, can only employ the Latin word magis for forming comparatives:—Sp. mas dulce; Port. mais doce; Wall, mai dulce; while French, Provençal, and Italian only allow of plus for the same purpose: Ital. più dolce; Prov. plus dous; Fr. plus doux. It is by no means impossible, however, that this distinction between very, which is now used with adjectives only, and much, which precedes participles, should disappear in time. In fact, “very pleased” and “very delighted” are Americanisms which may be heard even in this country. But if that change take place, it will not be by the will of any individual, nor by the mutual agreement of any large number of men, but rather in spite of the exertions of grammarians and academies. And here you perceive the first difference between history and growth. An emperor may change the laws of society, the forms of religion, the rules of art: it is in the power of one generation, or even of one individual, to raise an art to the highest pitch of perfection, while the next may allow it to lapse, till a new genius takes it up again with renewed ardor. In all this we have to deal with the conscious acts of individuals, and we therefore move on historical ground. If we compare the creations of Michael Angelo or Raphael with the statues and frescoes of ancient Rome, we can speak of a history of art. We can connect two periods separated by thousands of years through the works of those who handed on the traditions of art from century to century; but we shall never meet with that continuous and unconscious growth which connects the language of Plautus with that of Dante. The process through which language is settled and unsettled combines in one the two opposite [pg 050] elements of necessity and free will. Though the individual seems to be the prime agent in producing new words and new grammatical forms, he is so only after his individuality has been merged in the common action of the family, tribe, or nation to which he belongs. He can do nothing by himself, and the first impulse to a new formation in language, though given by an individual, is mostly, if not always, given without premeditation, nay, unconsciously. The individual, as such, is powerless, and the results apparently produced by him depend on laws beyond his control, and on the co-operation of all those who form together with him one class, one body, or one organic whole.

      But, though it is easy to show, as we have just done, that language cannot be changed or moulded by the taste, the fancy, or genius of man, it is very difficult to explain what causes the growth of language. Ever since Horace it has been usual to compare the growth of languages with the growth of trees. But comparisons are treacherous things. What do we know of the real causes of the growth of a tree, and what can we gain by comparing things which we do not quite understand with things which we understand even less? Many people speak, for instance, of the terminations of the verb, as if they sprouted out from the root as from their parent stock.25 But what ideas can they connect with such expressions? If we must compare language with a tree, there is one point which may be illustrated by this comparison, and this is that neither language nor the tree can exist or grow by itself. Without the soil, without air and light, the tree could not live; it could not even be conceived to live. It is the same [pg 051] with language. Language cannot exist by itself; it requires a soil on which to grow, and that soil is the human soul. To speak of language as a thing by itself, as living a life of its own, as growing to maturity, producing offspring, and dying away, is sheer mythology; and though we cannot help using metaphorical expressions, we should always be on our guard, when engaged in inquiries like the present, against being carried away by the very words which we are using.

      Now, what we call the growth of language comprises two processes which should be carefully distinguished, though they may be at work simultaneously. These two processes I call,

      1. Dialectical Regeneration.

      2. Phonetic Decay.

      I begin with the second, as the more obvious, though in reality its operations are mostly subsequent to the operations of dialectical regeneration. I must ask you at present to take it for granted that everything in language had originally a meaning. As language can have no other object but to express our meaning, it might seem to follow almost by necessity that language should contain neither more nor less than what is required for that purpose. It would also seem to follow that if language contains no more than what is necessary for conveying a certain meaning, it would be impossible to modify any part of it without defeating its very purpose. This is really the case in some languages. In Chinese, for instance, ten is expressed by shĭ. It would be impossible to change shĭ in the slightest way without making it unfit to express ten. If instead of shĭ we pronounced t'sĭ, this would mean seven, but not ten. But now, suppose we wished to [pg 052] express double the quantity of ten, twice ten, or twenty. We should in Chinese take eúl, which is two, put it before shĭ, and say eúl-shĭ, twenty. The same caution which applied to shĭ, applies again to eúl-shĭ. As soon as you change it, by adding or dropping a single letter, it is no longer twenty, but either something else or nothing. We find exactly the same in other languages which, like Chinese, are called monosyllabic. In Tibetan, chu is ten, nyi two; nyi-chu, twenty. In Burmese she is ten, nhit two; nhit-she, twenty.

      But how is it in English, or in Gothic, or in Greek and Latin, or in Sanskrit? We do not say two-ten in English, nor duo-decem in Latin, nor dvi-da'sa in Sanskrit.

      We find26 in Sanskrit vin'sati.

      in Greek eikati.

      in Latin viginti.

      in English twenty.

      Now here we see, first, that the Sanskrit, Greek, and Latin, are only local modifications of one and the same original word; whereas the English twenty is a new compound, the Gothic tvai tigjus (two decads), the Anglo-Saxon tuêntig, framed from Teutonic materials; a product, as we shall see, of Dialectical Regeneration.

      We next observe that the first part of the Latin viginti and of the Sanskrit vin'sati contains the same number, which from dvi has been reduced to vi. This is not very extraordinary; for the Latin bis, twice, which you still hear at our concerts, likewise stands for an original dvis, the English twice, the Greek dis. This dis appears again as a Latin preposition, meaning a-two; so that, for instance, discussion means, originally, [pg 053] striking a-two, different from percussion, which means striking through and through. Discussion is, in fact, the cracking of a nut in order to get at its kernel. Well, the same word, dvi or vi, we have in the Latin word for twenty, which is vi-ginti, the Sanskrit vin-'sati.

      It can likewise be proved that the second part of viginti is a corruption of the old word for ten. Ten, in Sanskrit, is da'san; from it is derived da'sati, a decad; and this da'sati was again reduced to 'sati; thus giving us with vi for dvi, two, the Sanskrit vi'sati or vin'sati, twenty. The Latin СКАЧАТЬ