History of the Jews (Vol. 1-6). Graetz Heinrich
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу History of the Jews (Vol. 1-6) - Graetz Heinrich страница 106

Название: History of the Jews (Vol. 1-6)

Автор: Graetz Heinrich

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 4064066383954

isbn:

СКАЧАТЬ After the religious ceremony they partook of a festive repast, either in tents or under the free vault of heaven, each according to his means. Later on this anniversary became a national holiday, in which even the heathen Alexandrians took part.

      But far different was the effect produced by the translation of the Torah into Greek upon the pious inhabitants of Judæa. Not only was Greece the object of their hatred, on account of the sufferings they had endured at her hands, and the indignities she had offered to their religion; but they feared, not unnaturally, that the Law, translated into another language, might be exposed to disfigurement and misapprehension. The Hebrew language, in which God had revealed Himself upon Mount Sinai, alone appeared to them a worthy medium of the Divine thought. Presented in a new garb, Judaism itself appeared to the pious Judæans estranged and profaned. Consequently the day that was celebrated as a festival by the Judæans in Egypt was considered by their brethren in Judæa as a day of national calamity, similar to that upon which the golden calf had been worshipped in the desert, and it is even said that this day was numbered amongst their fasts.

      Different as were the points of view from which the work was regarded, judged by the results produced by the Greek translation, there was reason both for the joy of the Alexandrian and the sorrow of the Palestinean Judæans. Thanks to its Grecian garb, Judaism became known to the Greeks, who were the civilisers of the world; and before five centuries had elapsed, the principal nations had become acquainted with its teachings. The Greek translation was the first apostle Judaism sent forth to the heathen world to heal it of its perversity and godlessness. Through its means the two opposing systems—the Judæan and the Greek—were drawn nearer together. Owing to their subsequent circulation through the world by means of the second apostle, Christianity, the tenets of Judaism were fused into the thought and language of the various nations, and at present there is no civilised language which has not, by means of this Greek translation, taken words and ideas from Judæan literature. Thus Judaism was introduced into the literature of the world, and its doctrines were popularised.

      On the other hand, however, it innocently led to a mistaken view of the Judæan Law, becoming in a measure a false prophet, promulgating errors in the name of God. The difficulty of translating from Hebrew into Greek, a radically different language, at no time an easy task, was greatly increased at that period by the want of exact knowledge of Hebrew, and of the true nature of Judaism, which made it impossible for the translator always to render correctly the sense of the original. Moreover, the Greek text was not so carefully guarded but that, from time to time, arbitrary emendations might have been introduced. Added to this, the translation was probably used as a guide for the interpreter on the Sabbaths and Holy Days, and it depended upon his taste, learning, and discretion to make what changes he pleased. And, in fact, the Greek text is full of additions and so-called emendations, which later on, in the time of the conflicts between Judaism and Christianity, became still more numerous, so that the original form of the translation cannot always be recognised in its present altered state. Nevertheless the Alexandrian Judæans of later generations believed so firmly in the perfection of this translation, that by degrees they deemed that the original could be dispensed with, and depended entirely upon the translation. Thus they came to look upon the mistakes which had crept into the Greek Bible either through ignorance, inability to cope with grammatical difficulties, or arbitrary additions, as the word of God, and things were taught in the name of Judaism which were entirely foreign or even contrary to it. In a word, all the victories which Judaism gained during the lapse of years over civilised heathendom, as well as all the misconstructions which it suffered, were the effects of this translation.

      The great estimation in which this work was held by the Greek-speaking Judæans, and in time also by the heathens, gave rise to legendary glorifications, which were finally, about a century later, crystallised in a story which relates that the origin of the translation was due to the steps taken by Ptolemy Philadelphus, whose attention had been attracted to the value of the Book of the Law by his librarian Demetrius. Demetrius declared it worthy of a place in the Royal Library, provided it were translated into Greek. Thereupon the king sent his ambassadors to the high-priest Eleazar with costly presents, requesting him to choose several wise men, equally versed in Hebrew and in Greek, and to bid them repair to his court. The high-priest selected seventy-two learned men, taking representatives from the twelve tribes, six from each, and sent them to Alexandria, where they were received with great pomp by the king. The seventy-two delegates finished the translation of the Torah in seventy-two days, and read it aloud before the king and all the assembled Judæans. It was from this legend, looked upon till recently as an historical fact, that the translation received the name of the Seventy-two, or more briefly, of the Seventy, Septuagint.

      A beginning having been made, it was natural that a desire should arise to render the other literature of Judaism accessible to Greek readers, and so, by degrees, the historical books of the Jews also appeared in a Grecian garb. On account of the greater difficulties they offered, the poetical and prophetical books were the last ones to find their way to the Greek world. These translations gave birth to a new art in the Egyptian community—that of pulpit oratory. Was it, perhaps, customary in Judæa, when the Law was read, not only to translate the portion into the language then in use among the people (the Chaldæan or Aramæan), but also to explain it for the benefit of the ignorant, and was this practice also introduced into the houses of prayer of the Egyptian Judæans? Or was it adopted by the latter because the Hebrew language had become foreign to them? However, whether it was an imitation or whether it originated with the Egyptian Judæans, this custom of translating and explaining obscure verses and portions not easily understood created a new art. The interpreters, with the fluency of speech derived from their work, were not satisfied with merely rendering the original text, but expanded it, adding reflections thereon, and drawing from it applications to contemporary events, and notes of admonition and warning. Thus out of the explanation of Scripture arose the sermon, which, in the Greek spirit of giving to all things an attractive and beautiful form, came by degrees artistically to be developed. Pulpit oratory is the child of the Alexandrian-Judæan community. It was born in its midst, it grew up and was perfected, becoming later a model for other nations.

      The charm which the Hellenistic Judæans found in the Biblical writings, now made accessible to them, awoke among the learned the desire to treat of those writings themselves, to bring to light the doctrines contained in them, or to clear up their apparent crudities and contradictions. Thus arose a Judæo-Greek literature, which spread and bore fruit, influencing an ever-widening circle. But little is known of the infancy of this peculiar literature which held, as it were, two such repellent nationalities in close embrace. That literature appears also to verify past experience, that rhythmic and measured sentences are more pleasing than simple prose. There are still some fragments of these writings extant which relate, in Greek verse, the old Hebrew history. This literary activity re-awakened in Egypt the old anger of the Samaritans against the Judæans. These two peoples agreeing in their adherence to the Law, in their recognition of one God, and in their condemnation of idolatry, still retained their old hatred against each other. Although the Samaritans, like the Jews, were forced by the officers of Antiochus to renounce the worship of the God of Israel, yet they did not assist the Judæans to fight their common enemy, but rather sided with the latter against their own co-religionists.

      During the religious persecutions many Samaritans appear to have emigrated into Egypt, and to have joined the descendants of their own tribe who had been established there since the time of Alexander. These Egyptian Samaritans had, like the Judæans, adopted the customs and the language of the Greeks which prevailed in Egypt, and now the enmity which had existed between the adherents of Jerusalem and of Gerizim was transferred to a foreign land, where they opposed each other with that furious zeal which co-religionists in a strange country are wont to exhibit in support of cherished traditions. The translation of the Torah into Greek, under the patronage of the king Philometor, appears to have cast the firebrand into their midst. How fiercely must the anger of the Samaritans have been provoked by the omission in the text of the Septuagint of that verse which they looked upon as a proof of the sanctity of their Temple, "Thou shalt build an altar in Gerizim"! The Samaritans in Alexandria desired to make a protest against the translation, or rather against the СКАЧАТЬ