Межкультурный Small Talk. Анастасия Шевченко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Межкультурный Small Talk - Анастасия Шевченко страница 4

СКАЧАТЬ продемонстрировать причастность к социальной жизни и подчеркнуть интерес к собеседнику.

      Посадим американцев за стол с финнами и увидим: несмотря на искренние усилия, поддержать разговор в перерыве вряд ли удастся. Найти молчаливых слушателей – вполне.

      Дело в том, что для финна молчание в общественных местах – зона комфорта. Финны предпочитают слушать, а не говорить.

      Вторая причина связана с их нежеланием вступать в светские разговоры. Они считают их пустой болтовнёй. В Финляндии отсутствует small talk. Если они считают что-то важным, сразу переходят к делу и высказываются, но если они воспринимают тему как незначительную – предпочитают не участвовать в обсуждении.

      Речь в межкультурных коммуникациях

      «Честь для француза – это тщеславие, для испанца – высокомерие, для англичанина – гордость, для немца – надменность, а для голландца – чванливость».

И. Кант. «О национальных характерах, поскольку они основываются на разном чувстве возвышенного и прекрасного».

      «Если вам не нравится то, что кто-то говорит, спорьте с ним». – сказал однажды Ноам Хомский. По его мнению, язык в нас уже встроен, и это в основном средство мышления, а не средство общения. Дельфины, кошки и лягушки, даже инфузории – хорошо общаются без языка.

      В межкультурном общении это знание обретает ещё большее значение, так как примешивается к банальным коммуникативным сбоям или несоблюдению культурных табу.

      А бывает и так: бизнес-этикет вроде соблюдается, человек знает, о чём не принято спрашивать в определённой культуре, какие темы не следует затрагивать, и при этом сам создаёт путаницу, не понимая истинную коннотацию слов в том или ином языке, а то и необдуманно посыпая кальками в стремлении показать свой культурный уровень и бравировать знанием языков.

      Этим грешат французы. К примеру, «C’est terrible!» вошло в употребление из английского «It’s terrible!», только драматически изменило смысл. Сегодня «C’est terrible!» – это французская высшая похвала. Можно сравнить с «Это великолепно, это превосходно». В оригинале, в английском языке «C’est terrible!» значит «Это отвратительно». И вот теперь представьте, какая путаница возникает, когда англичане во Франции и французы в Англии пользуются этим простым оценочным словосочетанием.

      Многие годы один из тренингов La Classe для французской аудитории начинался с фразы: «Позвольте рассказать вам анекдот». Вначале всегда появлялась качественная обратная связь и одобрение, а потом ступор. Анекдот был смешной, но фантастический, с выдуманными персонажами.

      Отсутствие должной реакции мы списывали на разное чувство юмора, пока один участник курса не объяснил, что «анекдот» во французском языке – это смешная история из собственной, или хотя бы реальной, жизни. В связи с чем то, что мы рассказывали, назвав «anecdote», приводило аудиторию в недоумение, и уместней этот анекдот СКАЧАТЬ