History of Spanish and Portuguese Literature (Vol. 1&2). Friedrich Bouterwek
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу History of Spanish and Portuguese Literature (Vol. 1&2) - Friedrich Bouterwek страница 22

СКАЧАТЬ is impossible to read the first strophe without being convinced that the author still adhered to the original character of Castilian song.152 It was, however, only at the request of his friend Garcilaso de la Vega, who said that he received from these poems the same sort of pleasure as from pretty children, that Boscan renounced his intention of entirely suppressing them.

      The second book of Boscan’s poems, contains sonetos and canciones, in the style of the Italian sonetti and canzoni. They all betray, in a greater or less degree, the disciple of the school of Petrarch; but the spirit of Spanish poetry still displays itself throughout the whole. The language, though it successfully imitates the precision of Petrarch, seldom attains the sweetly flowing melody of its model. In painting the feelings, the shadows are charged with stronger colours than the Italian Petrarchists of the sixteenth century permitted themselves to employ. Impetuous passion, which, with higher pretensions, was, on account of its very violence, less capable of commanding sympathy than a mild enthusiasm, strikingly distinguished Boscan’s poetry from that which was the object of his imitation. The contrast was farther increased by the constantly recurring picture of a struggle between passion and reason. But these were precisely the traits which disclosed the true Spanish character. It was not individual feeling that prevented Boscan from equalling the delicacy and softness of the Italian sonetto and canzone, for as his biography, and still more his other poems, shew he was a man of a very mild disposition. But it was necessary that the language of love, to appear natural and true to a Spaniard, should burn and rage. At the same time, to satisfy Spanish taste, reason was to be introduced to deliver her precepts amidst the storm of passion, to prove its force by her feebleness, and to give to lyric composition a moral gravity which was not desired by the Italians. In so far however as the Spanish character permitted the experiment to go, the fascinating tone of Petrarch was very happily seized by Boscan;153 and in the expression of tender passion he has even sometimes surpassed the Italian poet.154

      The greater part of the third book of these poems is occupied by a paraphrastic translation of the Greek poem of Hero and Leander. Nothing of the kind had been previously known in the Spanish language. The metrical form which Boscan chose for his translation, was that of rhymeless iambics, or an imitation of the blank verse of the Italians. The language is so pure and elegant, the versification so natural, and the tone of the narrative so soft, and at the same time so elevated, that it is impossible not to be pleased even with the prolixity which the influence of the taste for romantic poetry has introduced into this free translation. To this translation succeeds a poem in the Italian style, entitled a Capitulo, and some epistles in tercets. The Capitulo, as it is called, is a love elegy, abounding in pleasing ideas and images, but on the whole too much spun out, like most Italian poems of the same kind. It has also its full share of genuine Spanish hyperbole and amorous despair.155 The best of his epistles is, “The Answer to Diego Mendoza,” who was himself the first epistolary poet among the Spaniards, and whom it will soon be necessary to notice more at length. After the new poetical career was opened, these authors vied in imitating the epistles of Horace; but it is plain that the elegiac tenderness of Tibullus was constantly present to the mind of Boscan. In his Answer to Mendoza, the descriptions of domestic and rural life charm by their exquisite delicacy, and possess a still more powerful interest than the moral reflections, though these are unaffected and noble, and conceived in the true spirit of didactic poetry.156

      Boscan’s works conclude with a narrative poem in the Italian style, which has no other title than that which denotes the structure of the verse, namely, octava rima. Some ideas and images are borrowed from the Italian poets; but the whole invention and the execution of the greater part of the details belong to Boscan. The merit of the fable, however, is not great. A mythological allegory, describing the empire of love, forms the introduction to a poetical relation of a festal meeting of Venus, Cupid, and the other inhabitants of that imaginary region. Little Cupids are dispatched all over the world by Venus to defend her against the reproaches of unreasonable men, and to make known the real blessings of love. One of those winged envoys directs his course towards Barcelona, the natal city of the poet, gives a particular account of his mission to the fair ladies of that town, and takes the opportunity of saying many gallant things to them. As to the construction of the fable of this poem, Boscan certainly gave himself very little trouble. His object appears merely to have been to compose a romantic picture of greater extent than a sonnet or a cancion, and to make his countrymen sensible of the charm of descriptive poetry in the Italian manner. It is impossible not to admire the grace and facility with which Boscan has accomplished this purpose. The descriptions are so animated,157 and all the details so elegant and engaging, that the tediousness of some of the parts is amply compensated by the happy execution of the whole. Light plays of fancy embellish the lyric and romantic passages; and, upon the whole, this is a work which no other of the same kind by later Spanish poets has excelled.158

      If a comprehensive view be taken of the merits of Boscan, it will be impossible, notwithstanding the striking faults which appear in his works, and particularly in his sonnets, to withhold from him the title of the first classical poet of Spain. Some of his expressions are now antiquated, but upon the whole his language has continued a model for succeeding ages. Simplicity and dignity had never, in the same degree, and under a form so correct, been united with poetic truth and feeling by any previous Spanish author. The partizans of the old national poetry reproached him with being an imitator; but without the kind of imitation by which he naturalized in his language a taste for the literature of Italy and the ancient classics, it would have been impossible for Spanish poetry to have gained that field in which it afterwards competed with the Italian. That he did not obtrude upon his countrymen a kind of poetry irreconcilable with the genius of the language and the national character, is evident from the rapidity with which the new taste spread over the whole of Spain, and extended into Portugal, and from its duration in both kingdoms. The poetic innovators, at whose head Boscan stood, were certainly blameable, in so far as they wished to banish entirely the ancient Spanish style, which was also, in its own manner, susceptible of classical improvement. But it is doubtful whether the partizans of that style would have thought of perfecting it after classical models, had not the disciples of the Italian school unexpectedly shewn the high cultivation of which Spanish poetry was capable under new forms. This Boscan first made manifest, not by critical reasoning, but by example; and his modesty contributed not a little to attract to his party the more liberal minded of his countrymen. Had he commenced his reform by trying to beat down the old style with theoretical argument, or egotistical declamation, he would only have rendered himself an object of ridicule; for the public he had to deal with was not indisposed to improvement, but would not submit to have lessons read to it magisterially.

      After Boscan, his friends, who participated in the fame of that reform to which he shewed the way, are justly entitled to the next place in the history of Spanish poetry.

       Table of Contents

      The first Spanish poet who followed the example of Boscan was Garcilaso de la Vega, a young Castilian, descended from a family of consideration in Toledo, and born, according to the statements of different authors, either in 1500 or 1503. His poetic talent was early developed, and he had written several lyric pieces in the old Spanish style, when his acquaintance with Boscan, which soon grew into friendship, commenced. The character of the poetry of the ancients and of Italy was then seen by him in a new light. He proceeded with ardour to the study of classical models, and of Petrarch and Virgil in particular. The improvement of pastoral poetry in his native tongue, appears to have been his first object. But it was his lot to follow the restless profession of arms; and the wars of Charles V. carried him abroad, and dragged him from country to country. In the year 1529, he distinguished himself in the Spanish corps, which was attached to the imperial army opposed to the Turks. While in Vienna he was involved in a romantic intrigue, between a near relation of his own and a lady of the court. The imperial dignity, it appears, was conceived to be compromised by this intrigue, and Garcilaso was punished for his interference by imprisonment in an Island of the Danube. There СКАЧАТЬ