Название: Seven Mohave Myths
Автор: A. L. Kroeber
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664591814
isbn:
[56] Characteristic Mohave lack of reserve.
75. Tasekyêlkye said, "When our husband comes back he is tired from gambling with hoop-and-poles and is hungry. Then he is angry. We had better go gather something to eat: we have nothing in the house." Every morning Kwayū went early to gamble, carrying his poles: one day he would win and one day lose. Now the women all took their baskets (karri'i). Tasekyêlkye said, "We are going to gather kwinyo or what we can find. We are going off, but will come back. The man who lives in this house, Kwayū, hunts persons. The people who live near he does not kill: he kills those who live far away.[57] Sometimes he kills two or three men and carries them home. He cuts them up but does not cook them: he eats them raw. If he does not eat them all, he slices the meat and dries it on a tree. And he does not throw away their bones: he puts them away. When they are dry, he says, 'Grind the bones: I want to eat mush.' We grind and he eats it. He does not eat what we do. I am afraid that when he comes he will swallow you and keep you in his stomach (isoqāte). I am thinking of that and afraid of it. That is why we will not go off the whole day but will come back. If you were not here we should be gone all day." So they went, carrying their baskets. The boy thought, "How will he swallow me? I do not think he can swallow me. I am wise; I have dreamed; I am a shaman, too. He cannot do that. Sun is my father's elder brother (navīk). Now I have come to his house.[58] If he sees me he will not let Kwayū swallow me." Then he said to the house, "In the north I saw a house like this, a good house. A man who lives in a house like this does not eat people."[59] (4 songs.)
[57] Typical stylistic expression.
[58] The kinship is inextricable. His only uncle was Pukehane, who had killed his father, whose second wife was Sun's daughter. About the "two" Suns and their daughters, see above and below, notes 35, 52, 54, 64, 78, 79, 83. When the informant was appealed to at this point, he repeated what he had said first, that the four women were Sun's wives, but contradicting the statement in the narrative two paragraphs above, that they were Sun's daughters and Kwayū's wives. Perhaps the kinship is specifically conceived at any given moment in the story, but the concepts waver and contradict one another as the long narrative progresses. A kind of decorative pattern is followed rather than logical or factual consistency maintained. At the same time the inconsistency is precisely of the sort that is familiar in lengthy dreams. This seems significant in view of the Mohave assertion that they dream their tales. Even though this cannot be literally true, they perhaps tend to regress into a dream-mood in thinking of and relating the stories.
[59] This self-reassurance by addressing the house also suggests infantile or dream phantasy.
76. So he stayed there alone. About noon Kwayū came. The boy saw him coming and went into the house to hide. He drew his breath into his belly and made it tight and projecting. He wanted to go on a rafter. He thought, "If I lie on it he will not be able to pierce me. If he stabs (at) me I will jump to another rafter. If he stabs (at) me there I will go to another." Kwayū came: he had a spear (otaṭa). He said, "Who came into my house? I smell him but I do not see him. Tell me, has some one come? I know it." The boy heard him but did not say a word, lying on top of a rafter. Kwayū struck at him. The boy jumped to another rafter. Kwayū stabbed at him there. He penetrated the rafter too far: his spear stuck: he could not pull it out: he became tired. The boy jumped to another rafter. Again Kwayū struck at him and his spear stuck in the rafter. He could not pull it out and left it hanging in the rafter; he went and sat at the door. The boy came down and sat in the middle of the house between the posts. "Give me tobacco, I want to smoke," he said. Kwayū said, "You are too young to smoke, but I will give you tobacco. You do not know how to smoke cane, for the Mohave smoke a pipe of clay." The boy said, "I know how to do that, for that is my name (I am cane)." Kwayū said, "My younger brother's son, is that you?"[60] The boy said, "Yes, I know you: that is why I came here. If I had not known you I should not have come." Kwayū thought, "I thought that the boy born from the two brothers in the north was wise. I was afraid of him. I was thinking he would kill me." He did not say that but he thought it. He said, "You do not know the small cane?" The boy said, "Yes, I know it. It belongs to me. I dreamed good luck from it." Kwayū said, "I have meat here. I have people's bones ground and made into mush. I ate of it but I did not eat it all and there is some left. But I think you do not like that." The boy said, "I do not know that kind: I do not like it. I know cane; but wait, do not give it to me. I will tell you about it first: then give it to me." Then he told of joints of cane.[61] (2 songs.)[62]
[60] Still another relationship. This would make Kwayū the same person as Pukehane. Of course, kin terms may be being used loosely in address to non-relatives.
[61] His father's name refers to cane joints.
[62] Here the narrator interjected the following: When Kwayū came home, he thought: "No one comes to my house; I want no one to come. I am stingy. I want no one to see my wives' faces. I am bad and want to kill any man who has been among my wives. My brother (sic) is good, he goes to play with people and wants to be friendly; but that is not my way."
77. Kwayū said, "Have you told all?" "Yes," he said. Then Kwayū handed him two pieces of cane filled with tobacco. The boy smoked one. It was gone, but he still had the other. Kwayū said, "Stay here. I always go hunting. I eat whatever I find. If I find a little boy on my way I swallow him; if an old man or an old woman, I eat them too." Then Kwayū went. Then after he had gone, Sun came. The four women had not yet returned. Sun said, "You are a young boy, too young to travel. Where are you from?" The boy said, "I came this morning." Sun said, "There is a bad man here: he eats everybody. But he did not eat you: I think you must have dreamed well." The boy said, "Yes, he did not eat me." "Where are you from?" asked Sun. The boy said, "I came from Avikwame. I was born there, I lived there." He meant that his father had died there and his mother had gone away and his (father's) uncle was still living there. "I left my uncle[63] (Hatpa-'aqwaoθtše) in the north and came here. He knows everything, but I do not. He told me, 'Your relatives live far south.' You are my uncle:[64] that is why I have come here." Sun said, "I knew you when you were at Avikwame. I know what you wore: you wore cut raven-feathers." He had not (really) seen it, the boy did not tell him, nevertheless Sun knew it. "You wore a woven belt and beads. I know what else you wore: a white feather rope." The raven feathers, aqaqa soverevere, he called kwasolīθ soθôre. The woven belt, sorāpe, he called sorāpe.[65] The beads, nyapūke,[66] he called hapanyôra. The feather rope,[67] soδīlyk nyitšêve, he called kwinyekalāk. He said, "Will you gamble?" The boy said, "I am poor. СКАЧАТЬ