Название: Seven Mohave Myths
Автор: A. L. Kroeber
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664591814
isbn:
67. He went on east. Where a little lagoon came out of the sea, there was a hatômpa'auve.[51] He lived in that lagoon. The boy saw him fishing and was afraid. He thought, "I will tell about him. Then I will go on." (2 songs.)
[51] The hatômpa'auve is described as looking like "a large horse with feet like a duck's and a tail."
68. He went on, not following the edge of the sea any more, but north and northeast. Soon the sea was far away. He came to a gravelly place, a good level place. There he saw a'i-kumeδī trees (mountain or desert trees with curved thorns—catsclaw acacia?) He told of them. (1 song.)
H. Marriage and Contests with Meteor and Sun
69. He went on east or northeast. Soon, in a level place in the desert, he saw women's tracks, four women's. The tracks had been there a year but they looked as if they had been made the same day. He said, "I think I know these four women. I know who they are. I think they are Sun's wives."[52] (5 songs.)
[52] They are called Sun's daughters later, and then his wives again. See notes 54, 58.
70. Going on to the east, he found a house. No one was there. He said, "Sometimes people go away and their house is empty." He went in and stayed. He had in mind the four women. He said, "I think the oldest of those four sisters knows me." He did not say this aloud: he thought it. He did not want anyone to know that he had come: he did not want anyone to see him. "But the oldest one will know me, I think," he said. He slept there. He pulled out one of the sticks from the east side of the house and made a little fire of it and slept. In the morning he made a wind to blow away the ashes so no one would see he had been there, and smoothed the sand inside the house to cover his tracks. He thought, "I will turn to cane. I want the wind to blow me away into the bushes. The oldest sister will find me." Then he went out and lay there in the brush, a piece of cane. He left his shadow inside the house. (2 songs.)
71. The four women came near. The boy was singing loudly. They could hear him from far. He was telling the names of the four women. The oldest was called Tasekyêlkye, the next Ahta-tšaôre, the next Ahta-kwasase, and the youngest Ahta-nye-masape. Then the youngest said, "My oldest sister, do you hear him say that? He calls you first. He names you too, and you; and me: He calls all four of us. Do you know that?" The oldest sister said, "Yes, I know it. There were two men in the north. They were married. I think this is their boy. He knows us. No one knows us, but this is their son. When we enter the house you will see no one there, and no tracks. He will have turned to a stick or perhaps to a piece of charcoal. Perhaps when you (are about to) break a coal it will say, 'You are hurting me: look out!' If it says that do not break it. Perhaps when you break a stick it will speak and say, 'Look out: you hurt me!' Then do not break it. Perhaps he will be lying in a crack of a house post. Perhaps he will turn into a piece of cane and lie outdoors in the brush." So Tasekyêlkye, the oldest sister, said to Ahta-nye-masape, her youngest sister. Then they went into the house. She said, "There is no one here. There are no tracks. He slept here last night but there is no one. Put your foot on the fire place: There is warmth there." They drew the sand away with a stick and there they found fire. "See, I knew there was fire here," said Tasekyêlkye. (2 songs.)
72. The four women stood in the house. Tasekyêlkye, the oldest, said, "Look around. When you find a crack in the house post, push something into it. If it says, 'Ana (ouch, look out), you are hurting me,' then stop. Or pick up a lump of earth and start to break it: If it says, 'Look out, you hurt me,' then do not break it." They took up a coal and broke it. It did not speak and they knew it was not he. Tasekyêlkye said again, "When you find him, do not say, 'He is rotten, he stinks.' And look in the brush; perhaps you will find him there." So Ahta-nye-masape, the youngest, went west, and the others all about, to look for him in the brush. Then the youngest found him: he was long dead, stinking, rotten, full of maggots. With a stick they scraped off the maggots. But there was no flesh on him: he was all bones: he had been dead too long and was dry: they could not bring him to life. The four of them stood there. (2 songs.)
73. Tasekyêlkye said, "Bring a karri'i basket; I want to put him in." But her three sisters said, "What for? I do not like that. I don't want my basket spoiled." Then Tasekyêlkye brought her own basket. She said, "Come, help me. Take him up with your hands and put him in the basket." But her three sisters turned away. They stood and would not look at him: they vomited: none of them helped her. Then she herself gathered the flesh and bones and put them into the basket. She said, "Help me put it on my head: I want to carry him to the house." Her three sisters did not want to help her: he was too old and maggotty and stinking: they would not come near, but stood around. "Do it yourself," they said; "take the basket up with your own hands and set it on your head." So she took it up and carried it to the house. The others followed her. Then Tasekyêlkye said, "Make a fire." She wanted hot sand. When it was hot, she poured water on it and leveled it. Then she piled the maggots and flesh and bones there together and covered them with the basket. Then she went and bathed. Her three sisters looked at the thing. They did not know what she would do with the rotten boy. She came back, took off the basket, and a boy was sitting there, as big as that boy (pointing to a ten-year old). The three women looked at him. Tasekyêlkye sat by him combing her hair with her fingers; the boy had no hair yet.[53] (2 songs.)
[53] Or: she combed what little hair he had?
74. The man whose house this was had four wives. He was Kwayū, meteor, shooting-star: he hunted people and ate them. The four women were Sun's daughters[54] and Kwayū's wives. Then Tasekyêlkye said, "That boy does not eat. He does not become hungry. I know what he likes: he likes tobacco. That is all he uses for food. Ahta-nye-masape, bring a dish[55] with tobacco in it." The youngest sister went and got the tobacco and gave it to the boy. He took the dish and poured the tobacco in his mouth: he did not take it up with his hands. "Do you see? I know what he likes," said the oldest sister. The boy had not enough. He looked around and picked up the tobacco stalks lying about the house and ate them. The three sisters laughed. Tasekyêlkye said, "I think he wants more: he has not had enough." Then the youngest sister gave him a cane as long as a hand, filled with tobacco. The boy smoked it. He did not smoke it long: he sucked once and swallowed the smoke: he did not blow it out. The whole cane was burned up except the end. He chewed that up and spat it out. The women laughed. They liked to see that: they had never seen a man doing it.[56] (1 song.)
[54] Not to be confused with the Sun's daughter who was the second wife of Tšitšuvare and the boy's mother's co-wife.—See notes 14, 38, 52, 58, 68, 78, 83.