Откуда приходят слова?. Наталия Михайловна Терешина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Откуда приходят слова? - Наталия Михайловна Терешина страница 3

СКАЧАТЬ – сокровищница языка, хранилище социокультурной информации, столп и опора национального сознания в любом обществе, его история.

      Это совершенно особенный лексический пласт. В нем выражена вербально, отражена в словах духовная активность и ментальные предпочтения человека. Это, можно сказать, сакральный пласт, на котором культура поднимается и за счет которого она существует. Поэтому любые процессы деградации сознания, а потом и языка (процессы лингводегрессии) непременно отразятся на целостности фразеологического пласта, а значит, на состоянии общества в целом.

      Фразеологический состав языка – «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996 г. С. 55

      В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.

      Процесс обновления фразеологизмов, а также появление фразеологизмов – неологизмов происходит с высокой скоростью.

      И это, в некоторой степени, является нарушением традиций, и, пожалуй, ярким примером парадокса мышления по отношению к этим традициям в формировании картины мира, отраженной в сознании английского социума – «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет» (И. Гете).

      «Сегодня все чаще происходит обновление фразеологизмов, их переосмысление. Причем, благодаря их экспрессивности, яркости, компактности образа значительно расширяется сфера их использования. С одной стороны, фразеологические обороты все чаще становятся ярким инструментом довольно безобидной риторики. С другой стороны, данное явление представляет собой динамическое изменение человеческих предпочтений в культуре, указывает на новую значимость в системе ценностей». (Выделено мной – Т. Н.)

Абросимова Л. С., Милевская Т. В. К вопросу о культурно-когнитивной природе словообразования // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. 2012.Вып. 12: Теоретические аспекты языковой репрезентации. С. 56–65.

      В современном английском благодаря образности, экспрессивности и метафоричности языка фразеологические единицы активно внедряются в рекламу, публицистический текст современных СМИ.

      В Интернете сегодня можно найти множество таких примеров с комментариями, позволяющими понять степень экспрессивности метафорических единиц:

      The Coke side of life (обыгрывание торговой марки через фразеологизм через фразеологизм bright side of life (яркая сторона жизни, хорошее настроение, хорошее положение дел), что примерно переводится как «кокакольная сторона жизни» или как гласит русскоязычный вариант слогана – «Всё будет Соса-Cola». Здесь имеем дело с выпадением и заменой части исходного фразеологизма.

      You're in good hands with Allstate переводится «Вы в надёжных руках с Олстейтом». Исходный фразеологизм – to be in good hands, который СКАЧАТЬ