Название: Институтки
Автор: Надежда Лухманова
Жанр: Повести
Серия: Девичьи судьбы
isbn: 978-5-91921-020-7, 978-5-4216-0002-2
isbn:
– Ваша фамилия? – спросил инспектор, глядя в упор на Баярда.
– Франк, – ответила девочка отчетливо и громко. Инспектор вздохнул с облегчением.
– Вы из Курляндии? Я там слыхал эту фамилию.
– Да, дед оттуда.
– А как ваше имя?
– Надя, – наивно отвечала девушка. Инспектор улыбнулся.
– А ваша фамилия? – обратился он к другой ученице.
– Шкот.
– Кто ваш отец?
– Отец мой умер давно. Меня воспитывает мой дед, адмирал Шкот.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кудерки – мелкие кудри.
2
Рекреация – время отдыха, перемена.
3
Пюпитр – наклонная подставка для нот или книг.
4
Маменька (франц.). Здесь – директриса института.
5
Бивак или бивуак – расположение войск для ночлега или отдыха.
6
Пеклеванник – ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.
7
Отдайте (нем.).
8
Немедленно отдайте! (нем.)
9
Хорошо! (нем.)
10
Дортуар – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
11
Мадемуазель, барышня (франц.) – форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой – m-lle.
12
Спокойной ночи (нем.).
13
Парфешка – прозвище отличницы (от франц. parfaire – доводить до совершенства).
14
Короткий рукав (франц.).
15
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (франц.)
16
Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)
17
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
18
И утром я все расскажу Maман! (нем.)
19
Сударыни, сударыни! (франц.)
СКАЧАТЬ