60. To drive (или send) somebody up the wall. разг.
Загонять кого-либо на стену (т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.).
61. To drop a bucket into an empty well. устойч.
(Кидать ведро в пустой колодец (т. е. заниматься бесполезным делом).)
ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
62. A drop in the bucket. устойч.
(Капля в ведре (этим. библ).)
ср. Капля в море.
63. A drowning man will catch at a straw. посл.
(Утопающий за соломинку схватится.)
ср. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.
64. Drunken days have all their tomorrow. посл.
(У пьяных дней есть свое завтра.)
ср. Пьяный скачет, а проспится – плачет.
65. Drunkenness reveals what soberness conceals. посл.
(Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.)
ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.
66. Dumb dogs are dangerous. посл.
(Молчаливые собаки опасны.)
ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
67. The Dutch have taken Holland! погов.
(Голландцы захватили Голландию!)
ср. Открыл Америку!
E
1. Each bird loves to hear himself sing. посл.
(Всякая птица себя любит слушать.)
ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. посл.
(Ранняя пташка червячка ловит.)
ср. Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет).
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. посл.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Б. Франклин).
4. Easier said than done. посл.
(Легче сказать, чем сделать).
ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать.
5. East or West – home is best. посл.
(Восток или Запад, а дома лучше всего.)
ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. посл.
(Легко пришло, легко ушло.)
ср. Легко добыто – легко и прожито.
Пришло махом – ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure. посл.
(Ешь вволю, пей в меру.)
ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.
8. To eat the calf in the cow’s belly. устойч.
(Есть теленка во чреве коровы.)
ср. Делить шкуру неубитого медведя.
9. To eat the ginger. амер. сленг.
Съедать имбирь (смысл: брать все лучшее).
10. To eat somebody out of house and home. устойч.
Разорить кого-либо, живя на его счет (В. Шекспир, «Король Генрих IV»).
11. An empty hand is no lure for a hawk. посл.
(Пустая рука ястреба не влечет.)
СКАЧАТЬ