Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 15

СКАЧАТЬ darlings. устойч.

      (Завитые баловни судьбы (т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»).)

      ср. Золотая молодежь.

      84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. посл.

      Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

      A cup that cheers, but not inebriates

      85. Curses like chickens come home to roost. посл.

      (Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)

      ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

      Отольются кошке мышкины слезки.

      86. A curst cow has short horns. посл.

      (У проклятой коровы рога коротки.)

      ср. Бодливой корове бог рог не дает.

      87. Custom is a second nature. посл.

      Привычка – вторая натура.

      88. To cut one’s throat with a feather. устойч.

      (Перерезать кому-либо горло перышком.)

      ср. Утопить в ложке воды.

      89. Cut your coat according to your cloth. посл.

      (При кройке исходи из наличного материала.)

      ср. По одежке протягивай ножки.

      D

      1. Daily bread. устойч.

      Хлеб насущный (т. е. средства к существованию; этим. библ.).

      2. To damn with faint praise. устойч.

      Осуждать, делая вид, что хвалишь (выражение создано А. Попом).

      3. To dance on a volcano. устойч.

      (Танцевать на вулкане.)

      ср. Играть с огнем.

      4. A danger foreseen is half avoided. посл.

      (Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.)

      ср. Опасайся бед, пока их нет.

      Знал бы, где упасть, – соломки постелил бы.

      5. David and Jonathan. устойч.

      Давид и Ионафан; неразлучные друзья (этим. библ.).

      6. A Daniel come to judgement.

      «О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» (часто ирон.) или «мудрый человек»).

      7. The dark continent. устойч.

      «Черный континент», Африка (выражение создано Г. М. Стэнли).

      8. To darken somebody’s door(s). устойч.

      Переступать порог чьего-либо дома (обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом).

      9. The darkest hour is that before the dawn. посл.

      Самое темное время – перед рассветом.

      10. The darkest place is under the candlestick. посл.

      (Самое темное место – под свечкой.)

      ср. На всякого мудреца довольно простоты.

      11. Dead Sea fruit. устойч. букв.

      «Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод (смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон).

      The darkest place is under the candlestick

      12. Darkness visible. устойч.

      Полная темнота; «тьма кромешная» (выражение создано Дж. Мильтоном).

      13. A СКАЧАТЬ