(Завитые баловни судьбы (т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»).)
ср. Золотая молодежь.
84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. посл.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
A cup that cheers, but not inebriates
85. Curses like chickens come home to roost. посл.
(Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)
ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.
86. A curst cow has short horns. посл.
(У проклятой коровы рога коротки.)
ср. Бодливой корове бог рог не дает.
87. Custom is a second nature. посл.
Привычка – вторая натура.
88. To cut one’s throat with a feather. устойч.
(Перерезать кому-либо горло перышком.)
ср. Утопить в ложке воды.
89. Cut your coat according to your cloth. посл.
(При кройке исходи из наличного материала.)
ср. По одежке протягивай ножки.
D
1. Daily bread. устойч.
Хлеб насущный (т. е. средства к существованию; этим. библ.).
2. To damn with faint praise. устойч.
Осуждать, делая вид, что хвалишь (выражение создано А. Попом).
3. To dance on a volcano. устойч.
(Танцевать на вулкане.)
ср. Играть с огнем.
4. A danger foreseen is half avoided. посл.
(Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.)
ср. Опасайся бед, пока их нет.
Знал бы, где упасть, – соломки постелил бы.
5. David and Jonathan. устойч.
Давид и Ионафан; неразлучные друзья (этим. библ.).
6. A Daniel come to judgement.
«О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» (часто ирон.) или «мудрый человек»).
7. The dark continent. устойч.
«Черный континент», Африка (выражение создано Г. М. Стэнли).
8. To darken somebody’s door(s). устойч.
Переступать порог чьего-либо дома (обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом).
9. The darkest hour is that before the dawn. посл.
Самое темное время – перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick. посл.
(Самое темное место – под свечкой.)
ср. На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit. устойч. букв.
«Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод (смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон).
The darkest place is under the candlestick
12. Darkness visible. устойч.
Полная темнота; «тьма кромешная» (выражение создано Дж. Мильтоном).
13. A СКАЧАТЬ