36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). посл.
Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)).
37. The Circumlocution Office. устойч. букв.
«Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).
38. Circumstances alter cases. погов.
(Обстоятельства меняют дело.)
ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten. посл.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40. A clean fast is better than a dirty breakfast. посл.
(Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)
ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. посл.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, an i will claw thee. посл.
(Похвали меня, и я похвалю тебя.)
ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing. посл.
(Чистую руку мыть не нужно.)
ср. Правда сама себя очистит.
Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness. посл.
Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).
45. A clear conscience laughs at false accusations. посл.
(Чистая совесть смеется над клеветой.)
ср. Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best.
Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).
47. A clinging vine. устойч.
Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).
48. Cloistered virtue. устойч.
Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).
49. A close mouth catches no flies. посл.
(В закрытый рот муха не залетит.)
ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.
50. The cobbler should stick to his last. посл.
(Сапожнику следует держаться за свою колодку.)
ср. Не за свое дело не берись.
Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.
51. The cobbler’s wife is the worst shod. посл.
(Жена сапожника обута хуже всех.)
ср. Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.
(Петух храбр на своей навозной куче.)
ср. На своей улочке храбра и курочка.
Из-за куста и ворона востра.
53. The cold war. устойч.
Холодная война (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим – создано амер. полит. деятелем Б. Барухом).
55. To come away none the wiser. устойч.
(Уйти, не став нисколько мудрее (т. е. так СКАЧАТЬ