Название: The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке
Автор: Михаил Булгаков
Издательство: КАРО
Жанр: Советская литература
Серия: Russian Modern Prose
isbn: 978-5-9925-1453-7
isbn:
7. A Bad Apartment
If next morning someone had said this to Styopa Likhodeyev: “Styopa! You’ll be shot if you don’t get up this very minute!” – Styopa would have replied in a languid, scarcely audible voice: “Shoot me, do with me what you will, but I shan’t get up.”
It seemed to him that he couldn’t open his eyes, let alone get up, because he only had to do so for lightning to flash and his head to be smashed to pieces at once. Inside that head a heavy bell was booming, brown spots with fiery green rims were swimming by between his eyeballs and his closed eyelids, and to crown it all, he felt nauseous, and it seemed, moreover, that this nausea was linked with the sounds of some importunate gramophone.
Styopa tried to call something to mind[192], but there was only one thing that would come: that yesterday, there was no knowing where, he had apparently been standing with a napkin in his hand and trying to kiss some lady or other, while promising her that next day, and precisely at noon, he would pay her a visit. The lady had been declining this, saying: “No, no, I shan’t be at home!” – but Styopa had stubbornly insisted on having it his way[193]: “Well, I shall just go and turn up!”
Styopa had absolutely no idea who the lady had been, or what time it was now, or what day of what month – and worst of all, he could not understand where he was. He attempted to elucidate this last point at least, and to do so he unstuck the glued-up lids of his left eye. In the semi-darkness there was something shining dimly. Styopa finally recognized a cheval glass, and realized he was lying on his back on his bed – that is, on the former jeweller’s wife’s bed – in his bedroom. At this point he received such a blow on the head that he closed his eye and began groaning.
Let us explain ourselves: Styopa Likhodeyev, the Director of the Variety Theatre, had come round in the morning at home, in the very apartment he had shared with the late Berlioz, in a large six-storey building shaped like the letter pokoi[194] on Sadovaya Street.
It should be said that this apartment – No. 50 – had already long enjoyed if not a bad, then in any event a strange reputation. Just two years before, its owner had been the widow of the jeweller De Fougeré. Anna Franzevna de Fougeré, a respectable and very businesslike fifty-year-old lady, had rented out three of her five rooms to lodgers: one whose name seems to have been Belomut and another with a name that has been lost.
And then, two years before, inexplicable things had started happening in the apartment: people had begun disappearing from this apartment without trace.
One day, on a holiday, a policeman appeared at the apartment, summoned the second lodger (whose name has been lost) into the entrance hall and said that the latter was requested to drop into the police station for a moment to sign for something. The lodger asked Anfisa, Anna Franzevna’s devoted and longtime maid, to say, in the event of anybody phoning him, that he would be back in ten minutes, and off he went with the correctly behaved policeman in white gloves. But not only did he not come back in ten minutes, he never came back at all. Most surprising of all is the fact that the policeman evidently disappeared along with him as well.
The pious – or to put it more candidly, the superstitious – Anfisa came straight out and declared to Anna Franzevna, who was most upset, that it was witchcraft, and that she knew very well who had stolen away both the lodger and the policeman – only, with night approaching, she did not want to say.
Well, and witchcraft, as is well known, only has to start, and then you simply can’t stop it with anything. That second lodger disappeared, if memory serves, on the Monday, and on the Wednesday Belomut vanished into thin air – but under different circumstances, it is true. A car stopped by for him in the morning as usual, to take him to work, and it did take him away, but it brought nobody back, and it came back itself no more.
The grief and horror of Madame Belomut beggar description. But, alas, both the one and the other were short-lived. That same night, returning with Anfisa from the dacha, to which she had for some reason hurriedly gone away, Anna Franzevna found Citizeness Belomut no longer at the apartment. But that is not all: the doors of both the rooms which had been occupied by the Belomuts proved to have been sealed!
Somehow two days passed. And on the third day, Anna Franzevna, who had been suffering from insomnia all this time, went off to the dacha hurriedly once again… Does it need to be said that she did not come back?!
Anfisa, remaining on her own, cried and cried to her heart’s content and went to bed after one o’clock in the morning. What happened to her afterwards is unknown, but the tenants in other apartments told how some sort of knocking was allegedly to be heard all through the night in No. 50, and the electric light was allegedly burning in the windows till morning. In the morning it became clear that Anfisa was not there either!
For a long time all sorts of legends were told in the building about those who had disappeared and about the apartment with a curse on it, such as, for example, that the dried-up and pious Anfisa had allegedly carried twenty-five large diamonds belonging to Anna Franzevna in a little chamois-leather pouch on her withered breast. And that there allegedly came to light of their own accord, in the firewood shed at that same dacha to which Anna Franzevna had been hurriedly going, some incalculable treasures in the form of those same diamonds, and also gold currency of tsarist coinage. And more of the same sort of thing. Well, what we don’t know, we can’t vouch for.
Whatever the case, the apartment stood empty and sealed for only a week, and then it was moved into by the late Berlioz and his wife and that same Styopa, also with his wife. It is perfectly natural that no sooner did they find themselves in the accursed apartment than the-devil-knows-what[195] began happening to them too. Namely, in the course of a single month both wives disappeared – but these two not without trace. Of Berlioz’s wife it was said she had allegedly been seen in Kharkov with some ballet-master, while Styopa’s wife is supposed to have come to light on Bozhedomka, where, as gossip had it, the Director of the Variety, exploiting his innumerable acquaintances, had contrived to procure a room for her, on the one condition that she should not show her face on Sadovaya Street…
And so Styopa began groaning. He wanted to call the maid, Grunya, and demand some pyramidon of her, but managed to grasp, after all, that this was stupid, that Grunya, of course, did not have any pyramidon.[196] He tried to call Berlioz to his assistance, twice groaned out: “Misha. Misha…” – but, as you can understand for yourselves, received no reply. The most complete silence reigned in the apartment.
Upon moving his toes, Styopa guessed he was lying in his socks, and he passed a shaky hand over his hip to decide whether or not he was wearing trousers, but could not decide. Finally, seeing that he was abandoned and alone, that there was no one to help him, he decided to get up, whatever the inhuman effort it cost.
Styopa unstuck his gummed-up eyelids and saw he was reflected in the cheval glass in the guise of a man with his hair poking out in all directions, with a swollen physiognomy covered in black stubble, with puffy eyes, and wearing a dirty shirt with a collar and a tie, long johns and socks.
That was how he saw himself in the cheval glass, but beside the mirror he saw a stranger, dressed in black and in a black beret.
Styopa sat up on the bed and, as best he could, opened his bloodshot eyes wide at the stranger.
The silence was broken by this stranger pronouncing in a low, heavy voice and with a foreign accent the following words:
“Good day, dearest Stepan Bogdanovich!”
СКАЧАТЬ
192
to call something to mind – вызывать в памяти
193
to have it one's way – настаивать
194
195
the-devil-knows-what – черт-те что
196