The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке - Михаил Булгаков страница 36

СКАЧАТЬ This refers to an equestrian order of the Roman nobility, below only the Senate in its importance. By Pilate’s time, many members of the order filled administrative posts. (Комментарий И. Беспалова)

112

to be covered in blotches – быть покрытым пятнами

113

Herod the Great – Ирод Великий, царь Иудеи

114

to convey the conference – собирать совещание

115

incitement to revolt – подстрекательства к мятежу

116

assault on the laws and faith – оскорбление законов и веры

117

to work up ever more of a canter – «забирать» больше рыси, наращивать шаг и скорость в скачке на лошади

118

the stories in the Gospels – Евангельские рассказы

119

to refer to the Gospels as a historical source – ссылаться на Евангелие как на исторический источник

120

to be taken aback – быть захваченным врасплох

121

in a faltering voice – дрогнувшим голосом

122

to wink at – заговорщицки подмигивать

123

to slump down – падать, обрушиваться

124

in a tone of feigned friendliness – фальшиво-ласковым тоном

125

in one’s wake – вслед

126

to set to rights – прийти в порядок, поправиться

127

to slop down – скользить

128

to catch hold of something – ухватиться за ч.-л.

129

to bounce up – подпрыгивать

130

a sloping verge – откос

131

to rush off – броситься бежать, поспешить

132

to take words in – воспринимать слова

133

a deranged mind – расстроенный мозг

134

in a muffled voice – глухим голосом

135

to butt in – встревать в разговор

136

to leap up – резко вскакивать

137

the good-for-nothing – негодяй

138

to catch up with – догонять

139

to hurtle into – врезаться

140

to slip away – убегать, смываться

141

to freeze in immobility – застыть на месте

142

to leap up – вскакивать

143

to ride off – уезжать

144

to mess around – трепаться

145

to blame for – винить, обвинять

146

wedding candles – венчальные свечи

147

wedding candles: a traditional part of the Orthodox marriage ceremony, during which they are held by the bride and groom. (Комментарий И. Беспалова)

148

tolstovka: a traditional Russian shirt. (Комментарий И. Беспалова)

149

Eugene Onegin: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-93) wrote this opera, first performed in 1879, which was based on the novel in verse Eugene Onegin (1825-32) by Alexander Pushkin (1799–1837). (Комментарий И. Беспалова)

150

Tatyana: Tatyana Larina, the heroine of Eugene Onegin. (Комментарий И. Беспалова)

151

to tower up – возвышаться

152

The house was called… Griboyedova: a reference to the writer Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795–1829), a playwright and poet whom Bulgakov was known to admire. (Комментарий И. Беспалова)

153

The Misfortune of Wit – «Горе от ума», комедия в стихах А. С. Грибоедова

154

The Misfortune of Wit: Also translated as Woe from Wit and The Woes of Wit, this verse satire, first published in 1825, was Griboyedov’s masterpiece. (Комментарий И. Беспалова)

155

Perelygino: The area outside Moscow where there was a concentration of dachas for writers in Soviet times is called Peredelkino. (Комментарий И. Беспалова)

156

Housing Question – квартирный вопрос

157

au naturel – (фр.) в натуральном виде, без приправ

158

Au revoir – (фр.) До свидания

159

en cocotte – (фр.) яйца-кокотт

160

printanier – (фр.) суп-прентаньер

161

to be on edge – быть на пределе, нервничать

162

Basedow’s disease – Базедова болезнь

163

Basedow's disease: a thyroid disorder also known as Graves’s disease. (Комментарий И. Беспалова)

164

Commission for Belles-Lettres – Комиссия изящной словесности

165

Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)

166

flattened-out occiput – р� СКАЧАТЬ