В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика. Владимир Вадимович Резцов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - Владимир Вадимович Резцов страница 3

СКАЧАТЬ кроны листвой что-то шепчут.

      Домой возвращайся, птица!

      Хрустальны речные воды

      Среди тростника и кустов;

      Это приют не для чайки,

      А для ворон и дроздов.

      Жалко заблудшую птицу!

      Жаль моряка на суше!

      Пусть в океан он вернётся,

      Там пусть останется лучше!

      Над морем и скалами с криком

      Проносятся белые стаи;

      Здесь, где вороны и розы,

      Зачем эта чайка летает?

      Перевод 1974 – 2002 гг.

      ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ

      Веселей дуди в гребёнку!

      Мы идём в поход!

      Вилли заломил шапчонку,

      Джонни в бубен бьёт.

      Мэри Джейн за командира,

      Питер позади;

      Каждый гренадер, задира,

      Мужество в груди!

      В ногу, друзья, победа с нами,

      Грозен марш-бросок;

      А на палке вьётся знамя —

      Носовой платок!

      Полководец Джейн, довольно,

      Славный кончен бой!

      За селом команда «вольно»,

      И айда домой!

      Перевод 2002 г.

      ДОЖДЬ

      Куда ни глянь – повсюду дождь:

      Над лесом, на полях.

      Зонты он поливает здесь,

      А корабли – в морях.

      Перевод 2002 г.

      ТОМАС ГУД

      Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.

      ЛЖЕ-ДРУГУ

      Ладони встретились, но только не сердца.

      Ладоням нашим больше не встречаться.

      И если уж друзьями были мы,

      Друзьями нам не суждено остаться.

      Я знаю лишь, что я тебя любил;

      Я знаю, что напрасно, может статься:

      Ладони встретились, но только не сердца,

      Ладоням нашим больше не встречаться.

      Перевод 2002 г.

      ДЖОН МЕЙЗФИЛД

      Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».

      В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься СКАЧАТЬ