В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика. Владимир Вадимович Резцов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - Владимир Вадимович Резцов страница 2

СКАЧАТЬ инако Бог:

      Вместо пряника —

      Дослужился педагог

      До охранника.

      Не менее значима и другая сторона поэтической деятельности Владимира Резцова. Лингвист по образованию, он владеет европейскими языками – английским, португальским, а также имеет познания и в восточных: японский и китайский. Как известно, лучшими переводчиками являются поэты, которые переводят, минуя подстрочник, непосредственно с языка-оригинала. В настоящей книге представлены именно такие переводы Резцова – классической английской и современной китайской поэзии.

      Но и перевод с подстрочника явно удаётся нашему поэту. Поистине поэтический памятник он себе «застолбил» новыми переводами юношеских стихов Иосифа Джугашвили-Сталина. Помещенные в «Приокских зорях» к 130-летнему Юбилею Вождя и в нашей книге1, эти переводы стали широко известны в России и в русскоязычном Зарубежье. Редакция «Приокских зорь» получила много добрых отзывов на эти стихотворные переводы от видных писателей, политиков, руководителей творческих союзов, в том числе Союза писателей России.

      В заключение краткого предисловия уверенно скажем: Владимир Резцов – состоявшийся, самобытный поэт с большим творческим будущим.

      Алексей Яшин, профессор, главный редактор журнала «Приокские зори», член Правления Академии российской литературы, кавалер ордена В. В. Маяковского 1 июня 2011 г.

      ПЕРЕВОДЫ

      ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

      РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

      Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.

      ГОРОД ИЗ КУБИКОВ

      Что б я построить из кубиков мог?

      Крепости, храмы, дворец или док.

      Пусть за окном серый дождик пошёл,

      Дома я строю, и мне хорошо!

      Горы – диван, морем будет ковёр.

      Город воздвигну у моря и гор!

      Мельница, церковь, дворец в стороне,

      В гавани судно стоит на волне.

      Чуден дворец, обнесённый стеной!

      Купол ему я приделал большой;

      К берегу моря ступеньки ведут,

      Там корабли по заливу плывут.

      Этот плывёт, тот причалить готов,

      Вслушайтесь в песню лихих моряков!

      А на ступеньках дворца – короли:

      Видно, с подарками в гости пришли!

      Вот и конец наступает игре!

      Кубики я разбросал СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Алексей Яшин. Катехизис идеалиста: Роман-размышление. Академия российской литературы. «Независимое литературное агентство «Московский Парнас». – М.: «Московский Парнас», 2010. – 373 с. (Библиотека журнала «Приокские зори»).