Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, – но не судите их!
Бельроз
Но ведь придется нам вернуть входную плату!..
Сирано (поворачивая к нему стул)
Один лишь вы сказали дело мне:
Вы правы, о Бельроз, вполне.
На Мельпомены плащ я наложу заплату,
Предохранив его от нежеланных дыр.
Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)
Все зрители (в изумлении)
Однако! – Ого-го! – Ах!
Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке)
Этою ценою
«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас.
Публика свистит.
Хотя бы вас со мною
Освистывали вместе каждый раз.
Бельроз
Мы просим публику очистить залу.
Жодле
Спектакль окончен, господа!
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и надевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
Ле Бре (к Сирано)
Но ты с ума сошел!
Докучный (подойдя к Сирано)
Нет, даром никогда
Не обойтись подобному скандалу.
Подумайте, ведь этот Монфлери,
Что там ни говори,
Вхож к герцогу Кандалю!
Сирано
Ну так что же?
Докучный
Великий Боже!
Я дам вам искренний совет:
Идите вы скорей… Да кто ваш покровитель?
Сирано
Никто.
Докучный
Никто! Нет никого?
Сирано
Нет.
Докучный
Нет?
Сирано
Два раза «нет» сказал я, – не хотите ль
Услышать в третий раз? Благодарю за честь
И вам еще раз заявляю:
Нет покровителя, его я не желаю.
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Но покровительница – есть!
Докучный
Но вам грозит немедленно изгнанье!
Сирано
Посмотрим!
Докучный
Герцог в состоянье
Упрятать вас куда на ум придет.
Поплатится жестоко тот,
Кто в нем посмеет вызвать раздраженье;
Длинна рука его…
Сирано
Надеюсь, не длинней
Моей руки, когда у ней
(указывая на свою шпагу)
Вот это продолженье!
Докучный
Не думаете СКАЧАТЬ