Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева страница 22

Название: Самая современная фразеология французского языка

Автор: Татьяна Кумлева

Издательство:

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9

isbn:

СКАЧАТЬ la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь

      en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть

      être mal embouché быть сквернословом, матерщинником

      faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту

      faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно

      fine bouche гурман

      garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску

      gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки

      il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё

      manger à pleine bouche уплетать за обе щёки

      parler par la bouche de qn петь с чужого голоса; повторять чужие слова

      renommée à cent bouches стоустая молва

      rester bouche cousue держать язык за зубами; помалкивать

      s'adorer à bouche perdue любить друг друга без памяти

      s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche отрывать от себя последнее

      bras (m) рука

      accueillir qn à bras ouverts встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

      avoir cent bras быть вездесущим; повсюду успевать

      avoir le bras long (ирон.) иметь большие связи

      avoir les bras retournés быть заядлым лентяем

      avoir qn, qch sur les [ses] bras 1) содержать кого-л.; заботиться о ком-л., о чём-л. 2) быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л.

      baisser les bras опустить руки

      bras de fer схватка, стычка, перепалка

      coiffé comme un dessous de bras (ирон.) всклокоченный, взъерошенный

      couper [casser] bras et jambes à qn 1) сразить, подкосить кого-л. 2) лишить кого-л. возможности действовать

      en avoir les bras et les jambes coupés прийти в полное отчаяние; чувствовать, что почва уходит из-под ног

      en bras de chemise без пиджака

      faire un bras d'honneur сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку]

      gros bras 1) влиятельное лицо 2) силач 3) бандит

      gros comme le bras (ирон.) явный; бросающийся в глаза; сильно преувеличенный

      jeter la pierre et cacher le bras вредить, пакостить исподтишка

      jouer les gros bras (ирон.) строить из себя крутого

      les bras en tombent это ужасно; от этого руки опускаются

      mettre [flanquer] sur les bras de qn взвалить на чьи-л. плечи

      n'avoir [ne vivre] que de ses bras жить исключительно трудом своих рук

      ouvrir (tout grands) les bras à qn раскрыть кому-л. свои объятья

      se croiser les bras; rester les bras croisés сидеть сложа руки

      se jeter [se réfugier] dans les bras de qn броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи

      tendre les bras à qn 1) раскрыть кому-л. свои объятия 2) протянуть кому-л. руку помощи

      buste (m) торс, грудь

      il ne se peint qu'en buste (ирон.) он говорит о себе только хорошее

      cheveu (m), poil (m) волос

      à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.

      avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья

      avoir un cheveu sur la langue 1) шепелявить 2) говорить заплетающимся языком

      ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом

      couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой

      il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)

      ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг

      ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем СКАЧАТЬ