Аюрведа: источники и характеристика. Издание второе. Михаил Альбертович Суботялов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Аюрведа: источники и характеристика. Издание второе - Михаил Альбертович Суботялов страница 6

СКАЧАТЬ на Востоке, так и на Западе. В Древней Греции и среди ученых Средней Азии его труд был известен больше, чем текст «Чарака-самхиты». В 1846–1850 гг. немец Хесслер (Hessler) осуществил его перевод на латынь, а в 1876 г. Анна Морешвар Кунте (Anna Moreshwar Kunte) сделал первый перевод на английский. Сегодня преимущественно используется английский перевод, принадлежащий Кавираджу Кунджа Лалу Бхишагратне (Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna)61.

      Переводы «Аштанга-хридая-самхиты».

      «Аштанга-хридая-самхиту» уже в древности перевели на тибетский62 и арабский языки. Ринчен-Занпо (958—1055), который в течение десяти лет обучался в Индии, с помощью пандиты Джанарданы перевел на тибетский язык «Аштанга-хридая-самхиту». Впоследствии именно в его переводе этот трактат вошел в тибетский канон «Данджур». Школа Ринчен-Занпо в Западном Тибете, ориентированная на индийскую систему медицины, просуществовала в течение X—XI вв., получив также признание в Северном и Центральном Тибете. Из трудов, созданных последователями и учениками Ринчен-Занпо, до нашего времени дошли только их названия63. В 1937 г. Гиллебрандт (Hillebrandt) и Кирфель (Kirfel) сделали его перевод на немецкий, который был опубликован в Лейдене. Популярная английская версия, которая принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy, была опубликована в трех томах издательством «Krishnadas Academy» (Варанаси)64.

      Переводы «Мадхава-ниданы».

      Вскоре после написания «Мадхава-ниданы», по указанию халифа Харуна аль-Рашида (Hārūn ar-Rašīd) её перевели на арабский язык (VIII-IX вв.).

      В 1913-1914 гг. Mario Vallauri перевёл первые пять глав на итальянский язык, озаглавив их «Saggio di Versione del «Madhavanidana». Эта рукопись была опубликована во Флоренции в издательстве «Giornale della Societa Asiatica Italiana»65. В 1969 году в Бенаресе (Варанаси) был издан полный перевод К. R. Srikantha Murthy на английский язык66.

      В 1974 г. Gerrit Jan Meulenbeld издал первые 10 глав книги на английском языке, вместе с комментариями Вачаспати («Атанка-дарпана») и Виджайи Ракшита / Шрикантха-датты («Мадхукоша»). Этот перевод был опубликован издательством «Orientalia Rheno-Traiectina» (Лейден, Нидерланды).

      В 1985 году трудами учёных Бенаресского Университета G.D. Singhal, S.N. Tripathi и K.R. Sharma был издан данный канон c переводом на хинди и английский. Второе издание этой книги вышло в 2008 году67.

      Переводы «Шарнгадхара-самхиты».

      Настоящий труд был переведен с санскрита на многие языки Индии, включая маратхи, гуджарати, бенгали, хинди и т.д.68. В 1984 г. профессор К. R. Srikantha Murthy сделал первый перевод «Шарнгадхара-самхиты» на английский язык. Перевод опубликован издательством «Chaukhamba Sanskrit Series» (Варанаси)69.

      Переводы «Бхава-пракаши».

      Перевод этого трактата на английский язык принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy. Он занимает два объемистых тома: подробные указания по лечению и чрезвычайно обширное учение о лекарственных средствах. Книга вышла в свет в издательстве «Chaukhambha Orientalia» (Варанаси) в 1998 году70. Другой перевод принадлежит Bulusu Sitaram и датируется 2006 годом71.

      Перевод «Чикитса-самграхи».

      Профессор СКАЧАТЬ



<p>61</p>

An English translation of the Sushruta Samhita by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna, vol.1. – Calcutta. – 1907. – 571 p.; An English translation of the Sushruta Samhita by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna. Vol. 2. – Calcutta: Published by the author, №10. Kashi Ghose’s Lane. – 1907. – 762 p.

<p>62</p>

Вагбхата. Аштанга-хридая-самхита (Pha khol. Yan lag brgyad pa’i snying po bsdus pa). – Ксилограф тибетского фонда ЦВРК ИБМТ СО РАН. – Шифр хранения № TTM-215.

<p>63</p>

«Чжуд-ши» – памятник средневековой тибетской культуры / пер. с тибетского, предисл., примеч., указатели Д.Б. Дашиева. М., 2001. – с. 4

<p>64</p>

Vagbhata’s Ashtanga Hridayam, translated by К. R. Srikantha Murthy, vol. 1. – Krishnadas Academy: Varanasi, India, 1991. – 523 p.

<p>65</p>

Gerrit Jan Meulenbeld. Mādhavanidāna (extraits). Traduction anglaise. Brill Archive, 1974. –p. 644

<p>66</p>

Srikanthamurthy K.R. Madhava-nidana (Text with Engl. Transl.) Varanasi, Delhi, 1986.

<p>67</p>

Mādhava-nidāna (Rogaviniścaya) of Śrī Mādhavakara. Edited with Authentic Medical Interpretation in English & Hindi, Explanatory Notes and Research Aspects by G.D. Singhal, S.N. Tripathi, K.R. Sharma. – Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, Delhi. – 2008. – 512 p.

<p>68</p>

Jaggi O.P. Āyurveda: Indian System of Medicine. Atma Ram & Sons, Delhi, 1981. – P. 105.

<p>69</p>

Srikanthamurthy K.R. Sharangdhar Samhita, Chaukhamba Orientalia, 1984, p. 216.

<p>70</p>

Srikanthamurthy K.R. Bhava Prakash. Chaukhambha Orientalia, Varanasi, 1998

<p>71</p>

Bulusu Sitaram. Bhāvaprakāśa of Bhāvamiśra: original text along with commentary and translation. Chaukhambha Orientalia, 2006. 742 p.