Срединная Англия. Джонатан Коу
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Срединная Англия - Джонатан Коу страница 10

СКАЧАТЬ экскурс в феминистскую научную фантастику под названием “Фаллопия”, литературная пресса недавно разнесла в пух и прах), его это, похоже, попусту не тревожило: почтения, каким был окружен давний призер, хватало, чтобы его прибыльная карьера оставалась на плаву, а сам он держался как человек, чьи лавры уверенно обеспечивали ему на чем почивать.

      Писатель-француз по имени Филипп Альдебер, напротив, был величиной неизвестной.

      – Кто он такой? – спросила Софи.

      – Ой, не волнуйся, я начитал, – сказал Соан. – Там у себя большая звезда, судя по всему. “При-Гонкур”, “При-Фемина”. Написал двенадцать романов, однако лишь парочка издана здесь – сама знаешь этих британцев: не ценят они, когда на землю Диккенса и Шекспира заявляется Джонни Иноземец и учит их, как это делается.

      – Нервничаешь как ведущий? – поинтересовалась Софи.

      Событие организовывали совместно факультеты французской и английской словесности. Соан ныне был самым молодым сотрудником второго, пока простой лектор, но вообще-то, раз он уже писал для “Нью стейтсмен” и “Ти-эл-эс”[13], его сочли подходящим для такой встречи, предназначенной и для широкой публики, и для педагогов, и для студентов.

      – Немножко, – признался он и поднял бокал. – У меня это уже третий.

      – Не очень понимаю название, – сказала Софи, глядя на листовку, лежавшую между ними на столе. Она гласила, что тема сегодняшней дискуссии – “Беллетризация жизни. Жизнь как беллетристика”. – Что это означает?

      – А мне откуда знать? У тебя два писателя, у которых ничего общего, кроме грандиозного мнения о самих себе. Надо же было как-то это назвать. Оба пишут художественную прозу. Оба пишут о “жизни” – ну или о своей версии ее, так или иначе. Не очень понимаю, можно ли вообще промахнуться с таким вот названием.

      – Видимо, нет…

      – Слушай, к девяти все закончится, и я на девять тридцать забронировал столик. Строго на нас двоих.

      – Тебе разве не полагается ужинать со всеми остальными?

      – Придумаю отговорку. Я с тобой хочу побыть. Сто лет не виделись. И ты такая бледная!

* * *

      Лекционный зал набился почти под завязку: публики набралось под двести человек. Судя по всему, несколько студентов все же явились, но терпеливые, предвкушающие лица вокруг Софи были в основном пятидесятилетние или старше. Со своего места в верхних рядах она глядела на сцену поверх моря седых шевелюр и лысин.

      На сцене расположились четверо выступающих – Соан, двое знаменитых писателей и лектор с французского факультета, приглашенный, чтобы переводить ответы мсье Альдебера на английский для собравшихся и нашептывать ему перевод на французский вопросов, задаваемых Соаном. Ведущий и переводчик казались встревоженными, писатели же выжидательно улыбались публике. После нескончаемых вступительных слов ректора поединок начался.

      То ли из-за отрывочности, обусловленной СКАЧАТЬ



<p>13</p>

“The New Statesman” (с 1913) – лондонский еженедельный культурно-политический журнал. “Times Literary Supplement” (с 1902) – еженедельное лондонское литературное обозрение; первоначально было литературным приложением к газете “Таймс”, но с 1914 г. публикуется самостоятельно.