Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии. Ольга Фельде
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - Ольга Фельде страница 14

СКАЧАТЬ основу была взята английская терминология официальных американских и канадских глоссариев (1 488 терминов с краткими определениями в алфавитном порядке) по пожароуправлению и сделана попытка гармонизировать ее с национальными терминологиями Германии, Франции и Испании. При беглом просмотре табличной формы глоссария (табл. 2.1) бросается в глаза достаточно большое количество терминологических лакун (пустых ячеек), в которых отсутствует эквивалент английскому термину. Можно предположить, что членение данной области также достаточно самобытно в европейских языках по сравнению с английским языком. Также необоснованным считаем представление терминов европейских языков без уточнения, являются ли приведенные эквиваленты полными или только частичными. Нюансы национального использования тех или иных терминов не оговариваются. При отсутствии эквивалента английским специальным единицам термину из английского языка либо дается перевод-калька, либо описание, которое заключается в квадратные скобки.

      Во время проведения Международной конференции по трансграничным лесным пожарам (Иркутск, 16–18 июня 2010 г.) Центром глобального мониторинга пожаров был представлен документ «Международная многоязыковая лесопожарная терминология: английский, русский, монгольский, немецкий» объемом 368 страниц [Международная…, 2010, www.fire.uni-freiburg.de]. В его основе – составленная в 2003 г. «Терминология ФАО по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003: http://www.fire.uni-freiburg.de/literature/ glossary.htm]. За основу была взята английская терминология и сделан перевод на русский и монгольский языки, а также указаны немецкие варианты перевода терминов (табл. 2.2). Сейчас готовится перевод английской терминологии на украинский и китайский языки по такому же принципу.

      Таблица 2.1

      Пример оформления европейского глоссария «Терминология по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003]

      Wildland Fire Management Terminology

screen_image_38_53_145screen_image_39_53_90

      Таблица 2.2

      Пример оформления новой версии европейского глоссария [Международная…, 2010]

screen_image_40_134_68

      Русскоязычная часть документа, к сожалению, не может использоваться для переводческих целей, поскольку содержит большой процент искусственных эквивалентов (т. е. прямой перевод английской терминологии русскими нетерминологическими вариантами). Качество самого перевода также оставляет желать лучшего. В результате возникает еще большая путаница. Поэтому необходим лингвистический подход к решению данной проблемы.

      Единственный путь для обеспечения точного перевода заключается в упорядочении и гармонизации существующих понятий и терминов и, как результат, в создании специальных двуязычных глоссариев. К каждому неоднозначно понимаемому термину или паре терминов в русском и английском языках должен быть предложен комментарий лингвиста-переводчика, который является одновременно специалистом в данной области наук и работает в контакте со специалистами высокой квалификации в отдельных вопросах СКАЧАТЬ